Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Arbitraż - system argentyński czy piramida 1 (1,559)
Konferencja ATA w Chicago 0 (1,397)
Amerykańskie zeznanie podatkowe (1040) 3 (2,065)
fragment Fausta 6 (2,508)
Ankieta dla tłumaczy 0 (1,294)
Capitalization in Polish 6 (5,145)
Rozróżnienie stawek ze względu na kombinację językową 4 (1,907)
Ulubione Slowniki ( 1 ... 2 ) 24 (11,948)
Konkurs na tłumaczenie literackie. 3 (2,552)
Flysoft: repertorium - czy ktos korzysta? ( 1 ... 2 ) 15 (6,522)
Brak działalności gospodarczej - zlecenie z zagranicy, umowa? 3 (1,906)
Zasady zlecenia tłumaczenia 3 (1,809)
słowniki j. polskiego z ubiegłych wieków - istnieją? 4 (2,000)
Tłumaczenie w CV - pytanie 2 (2,617)
tłumaczenia dla PE -zmiany 1 (2,654)
STUDIO 2014 + GOOGLE + MyMemory 1 (1,506)
"Bóg stał się człowiekiem", czyli o tłumaczeniu przedimka "a" 12 (3,551)
albo = lub -? 14 (4,533)
5 SESJI SZKOLENIOWYCH DLA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO. Warszawa, 05.06 - 10.07.2014 0 (944)
Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi 4 (2,460)
Pytanie dotyczące wąskiej specjalizacji biura tłumaczeń. 4 (2,043)
Gdzie się podział Eur-Lex? 6 (2,807)
Prośba biura o umowę o unikaniu podwójnego opodatkowania 4 (2,285)
Słownik audytu 1 (1,706)
internetowe leksykony, słowniki, wokabularze 1 (1,032)
Prośba klienta o pominięcie fragmentu tekstu - tłum. nieuwierzytelnione - jak wybrnąć? 6 (2,581)
odpowiadanie pełnym zdaniem 6 (2,861)
BADANIA NAD PRZEKŁADEM - ANGLOJĘZYCZNA LITERATURA DZIECIĘCA W POLSCE 2 (1,639)
Księgowość przy zleceniach zagranicznych 7 (3,278)
słowniki ekonomiczne 5 (2,307)
end use 2 (1,998)
"Słownik anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm 8 (2,876)
Off-topic: Odnośniki do Wikipedii, te z nawiasami 4 (2,790)
Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (19,454)
Dokument w dwóch językach 2 (2,100)
Interpreting feedback - ustna część egzaminu DPSI 2 (2,336)
QuoVadis, tłumaczu 2013... ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 58 (15,834)
Swearwords in English and Polish 2 (2,162)
Apsik Xbench i Studio 2014 - magiczny skrót nie działa? 0 (1,370)
Louisiana Civil Code - terminologia 2 (1,870)
Uznanie kwalifikacji tłumacza z innych krajów UE?? 2 (1,729)
Czy dostępny jest program do sprawdzania polskiej pisowni? 12 (8,642)
Obliczanie słów/znaków 13 (20,360)
Studio 2014 - jak aktywować wersję próbną? 11 (3,294)
Off-topic: Kraków - pilnie poszukuję dawcy krwi !!! 5 (2,382)
Znikający MemoQ 3 (1,802)
Witajcie, istoty z zaświatów 4 (2,410)
Czy do wszystkich czynności u notariusza potrzebny jest tłumacz przysięgły? 3 (2,967)
Off-topic: "Tata" - different languages, same meaning 3 (5,332)
Elektroniczna baza tłumaczenia polskich aktów prawnych 4 (2,177)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...