Source content uses both US and UK English. What impact can this have on translation? Thread poster: Jennifer O Neill
|
I'm a technical writer and have joined a company where the content is written in UK and US English depending on the regional market. Content reuse means that a document may have sections written in different versions of English (the writers call it "hybrid English"). Most content is in UK English. The volume of US English is growing. I don't know if our customers notice. For translation, all English content is in the same translation memory (TM). Our term base, Multiterm, is currently in U... See more I'm a technical writer and have joined a company where the content is written in UK and US English depending on the regional market. Content reuse means that a document may have sections written in different versions of English (the writers call it "hybrid English"). Most content is in UK English. The volume of US English is growing. I don't know if our customers notice. For translation, all English content is in the same translation memory (TM). Our term base, Multiterm, is currently in UK English only. What is the impact on translation using 2 versions of English in the same TM? Can Multiterm work with 2 versions of English simultaneously? Thanks. ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 18:43 Member (2009) English to Croatian + ...
Yes, I think it can cover both. The TM should capture both without issues, I sometimes get mixed source English texts like that, didn’t have issues.
[Edited at 2023-11-27 18:39 GMT] | | | Tidy up texts after translation | Dec 5, 2023 |
In my experience, Multiterm works fine with whatever you feed into it, and a certain amount of fuzzy logic, so it recognises/recognizes similar strings as well as identical spellings. If you set Trados e.g. to UK English, it will show a lot of the variant spellings with red lines under, and you can check for the last handful in the final run when you check the target file. A search in Word, for the letter Z or iz will show them up in the margin, and you can then go to the ones you n... See more In my experience, Multiterm works fine with whatever you feed into it, and a certain amount of fuzzy logic, so it recognises/recognizes similar strings as well as identical spellings. If you set Trados e.g. to UK English, it will show a lot of the variant spellings with red lines under, and you can check for the last handful in the final run when you check the target file. A search in Word, for the letter Z or iz will show them up in the margin, and you can then go to the ones you need to change, one by one. I sometimes proofread/edit texts in hybrid English - or Scandi-English, with influence from both sides of the pond. It takes concentration, but when I am complying with a style guide, I look for the relevant points one by one. You could perhaps use an app like PerfectIt or Xbench - they sometimes show false errors, but I believe you can set them to the spellings you want. Depending how critical it is, there are several ways you can tailor your output to its purpose. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Source content uses both US and UK English. What impact can this have on translation? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |