This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A solution for online simultaneous revision of SDLXLIFF files with multiple revisors?
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson Peru Local time: 03:07 English to Swedish + ...
Apr 24, 2023
Suppose I have an SDLXLIFF file with a freshly delivered translation of a 10,000 word document, and now I want 3 revisors to revise the translation together, simultaneously, online (without having to split the file into different files). That is, all 3 revisors should be able to access and see the entire file and all its segments, and each one should be able to make any changes they see fit in any part/segment of the file (without this affecting the simultaneous work of the other two revisors).<... See more
Suppose I have an SDLXLIFF file with a freshly delivered translation of a 10,000 word document, and now I want 3 revisors to revise the translation together, simultaneously, online (without having to split the file into different files). That is, all 3 revisors should be able to access and see the entire file and all its segments, and each one should be able to make any changes they see fit in any part/segment of the file (without this affecting the simultaneous work of the other two revisors).
Is there any existing solution that allows such a process?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 10:07 Member (2009) English to Croatian + ...
A question
Apr 24, 2023
What do you do if all three have a separate opinion about the same term? How can you control that?
I worked with teams in Google doc files and it was a chaos. Some people misplace text, others change the font (accidentally), etc.
Sounds like you are looking to have this hosted online with an accessible link and editor’s permissions. Not sure how this can be done for xliffs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas Johansson Peru Local time: 03:07 English to Swedish + ...
TOPIC STARTER
control
Apr 24, 2023
Lingua 5B wrote:
What do you do if all three have a separate opinion about the same term? How can you control that?
I worked with teams in Google doc files and it was a chaos. Some people misplace text, others change the font (accidentally), etc.
Sounds like you are looking to have this hosted online with an accessible link and editor’s permissions. Not sure how this can be done for xliffs.
Hmmm... good points. All 3 revisors are professional revisors with many years of experience. And one of them is the lead revisor and in charge of all final decisions.
Lingua 5B
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 10:07 Member (2009) English to Croatian + ...
A linkable solution
Apr 24, 2023
Not sure how it can come with an accessible link honestly.
If you have a lead, then let them organize revisers’ work in stages with separate time frames. And then the lead takes a final look. They can take it out of a joint FTP folder and then save it there again.
Maybe somebody else will have a better solution.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 11:07 English to Russian
GroupShare
Apr 24, 2023
You need Trados GroupShare, a solution for online team work like yours.
Lingua 5B
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.