Translation, editing and postedition
Thread poster: Alison Dryvers
Alison Dryvers
Alison Dryvers
Spain
Local time: 15:39
English to Spanish
+ ...
Jan 11, 2022

Hi, I have been offered my first ever translation job recently and have been asked by this potential client to translate a website, and he requested the following services: translation, editing and post-editing and asked me which ones I could provide. Can I translate, edit and post-edit my own work? And if so, how should I rate it, if they pay by weight word count?
Thank you in advance.


 
Florencia Vaccarini
Florencia Vaccarini
Argentina
Local time: 10:39
English to Spanish
+ ...
My opinion Jan 11, 2022

Hi Alison! Congrats on that opportunity.

If you decide to take the translator position, I think that you shouldn't be the one who edits or post-edits your own translation. It's better if someone else does the editing and postediting part because they can see your work from another point of view. Also, you will receive feedback on your translation. From what I know, the three positions should be carried out by three different people.

I hope that this can help you!


Tina Vonhof (X)
Josephine Cassar
Alison Dryvers
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Heike Holthaus
Heike Holthaus  Identity Verified
United States
Local time: 09:39
Member (2012)
English to German
+ ...
Different services Jan 11, 2022

Hi Alison,

Congrats on the job offer!

I think the potential client wants to know which of those services you offer. If you offer all of those services, it could look like this for the website translation:
a) you translate and hire a proofreader
b) you hire a translator and you proofread
c) you run the text through a machine (do not use a free online service as that would violate a potential NDA) and then post-edit (direct client) OR if agency: they sen
... See more
Hi Alison,

Congrats on the job offer!

I think the potential client wants to know which of those services you offer. If you offer all of those services, it could look like this for the website translation:
a) you translate and hire a proofreader
b) you hire a translator and you proofread
c) you run the text through a machine (do not use a free online service as that would violate a potential NDA) and then post-edit (direct client) OR if agency: they send you a machine translated file and you post-edit that.

You would quote
a) your translation rate + the proofreader's rate (plus a margin because you still have to check the proofread file). No need to split it up. Quote it as one rate.
b) the translator's translation rate + your proofreading rate. Quoted as one rate.
c) your post-editing rate. Note: agencies like to offer low rates for this, assuming 30-40% time savings. They apply match rates on top of the already low rate, even-though the machine does not recognize reps and translates even 100% matches differently.
Collapse


Alison Dryvers
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 15:39
English to Romanian
+ ...
Terminology does not seem right Jan 11, 2022

For a website, you could have translation, editing and a final check when all text is in place (online), sometimes called LQA - language quality assurance.

Indeed, terminology can vary. For instance, in ISO 17100:2015, editing - comparing source and target to make sure the translation is correct - is called revision.

As to post-editing, it is a completely different concept, which practically excludes translation and editing. You work on a text that has been produced (tr
... See more
For a website, you could have translation, editing and a final check when all text is in place (online), sometimes called LQA - language quality assurance.

Indeed, terminology can vary. For instance, in ISO 17100:2015, editing - comparing source and target to make sure the translation is correct - is called revision.

As to post-editing, it is a completely different concept, which practically excludes translation and editing. You work on a text that has been produced (translated) by a specialised software.
Collapse


Alison Dryvers
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
No Jan 11, 2022

Those are 3 different services.

Translation is done by hand, post-editing/MTPE is cleaning up machine translation, and revision/editing is going back over somebody else's work.

Price points should be in about a 3 : 2 : 1 ratio.

If a client asks about MTPE, their main thing will almost inevitably be MTPE... therefore, pay the most attention to that number and treat the translation quote as probably-irrelevant. They might start you out on a few translation ra
... See more
Those are 3 different services.

Translation is done by hand, post-editing/MTPE is cleaning up machine translation, and revision/editing is going back over somebody else's work.

Price points should be in about a 3 : 2 : 1 ratio.

If a client asks about MTPE, their main thing will almost inevitably be MTPE... therefore, pay the most attention to that number and treat the translation quote as probably-irrelevant. They might start you out on a few translation rate jobs but will inevitably move to pure MTPE.
Collapse


Alison Dryvers
 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 15:39
English to Romanian
+ ...
Slightly off-topic: post-editing Jan 11, 2022

Please note there is a standard for post-editing:

ISO 18587:2017


P.S. The rather confusing nature of the term post-editing has been duly reported to the responsible body (some time ago).

[Edited at 2022-01-12 03:57 GMT]


Alison Dryvers
Jorge Payan
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 16:39
English to Russian
+ ...
I agree it's about taking on different roles Jan 12, 2022

When translating, you edit the text as you go whenever you come up with better ideas, and then you proofread your own translation to make sure there are no grammar mistakes or typos, and in my case, this almost always results in more edits. The final work is a translation project, no extra charge for editing, just good practice. If they are willing to pay extra for editing, you'll need to find someone else, who's competent enough, to edit your work. You could also take the role of that competent... See more
When translating, you edit the text as you go whenever you come up with better ideas, and then you proofread your own translation to make sure there are no grammar mistakes or typos, and in my case, this almost always results in more edits. The final work is a translation project, no extra charge for editing, just good practice. If they are willing to pay extra for editing, you'll need to find someone else, who's competent enough, to edit your work. You could also take the role of that competent person and edit someone else's translation, but this will take some judgment: one fine day, I just gave up on freelance editing projects because they all had to do with taking a completely botched translation (sometimes performed by two or more translators who hadn't communicated with each other during the work) and rebuilding it from the ground up for half the standard translation rate and at three times the standard translation pace. If what you're offered for editing is just as botched as I described, you can tell it's so in less than a minute if you're a good editor. For post-editing, I imagine it can work on simple projects in some language pairs (not mine, anyway), but I believe the simple and repetitive texts that can be handled via MT + post-editing will soon leave the domain of human translation altogether and many a post-editor will lose their jobsCollapse


Alison Dryvers
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 15:39
Member (2009)
English to German
+ ...
Post-editing Jan 12, 2022

Alison Dryvers wrote:

Can I translate, edit and post-edit my own work?


Post editing normally refers to machine translated text. This means, you can translate and review your own work (not really advisable), but because you are not a machine, you can't post-edit your own translation. Perhaps your client means a second review?


Alison Dryvers
 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 07:39
Dutch to English
+ ...
post-editing Jan 12, 2022

If this is a direct client who wants his/her website translated, they may not be familiar with the various terms used in translation/editing. Post-editing is not relevant for this job. Maybe they just mean checking and proofreading, which we normally do anyway. It may be best if you clarify with the client what he means by that, so you know what to do and what not to do.

A website can have many sub-pages that may have a lot of text. Make sure you read them all, so you don't miss a
... See more
If this is a direct client who wants his/her website translated, they may not be familiar with the various terms used in translation/editing. Post-editing is not relevant for this job. Maybe they just mean checking and proofreading, which we normally do anyway. It may be best if you clarify with the client what he means by that, so you know what to do and what not to do.

A website can have many sub-pages that may have a lot of text. Make sure you read them all, so you don't miss anything in your quote.
Collapse


Ventnai
Alison Dryvers
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:39
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
What "post-edit" is Jan 12, 2022

Alison Dryvers wrote:
Can I translate, edit and post-edit my own work?

When agencies say "post-edit", they don't mean a task that comes after editing. They mean "translation, but using machine translation, and charged at a much lower rate".

You should reply and tell them that you are only one person, so you can only offer translation OR editing. You should obviously check your own translation before delivery, but if this is an agency they're probably looking for a service done by a separate person. Some agencies seem to believe that translators all have a colleague next door who can do the "editing" portion.

Adieu wrote:
Price points should be in about a 3 : 2 : 1 ratio.

I agree. E.g. translation 9 cents, post-editing 6 cents, editing 3 cents.

[Edited at 2022-01-12 19:54 GMT]


Alison Dryvers
 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
It sounds like they're considering adding you to their database Jan 12, 2022

Hence the generic "please quote all your rates."

The job in question may or may not materialize for you, but they may decide to use that quote to offer you future work.


Alison Dryvers
Jorge Payan
 
Alison Dryvers
Alison Dryvers
Spain
Local time: 15:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU! Jan 12, 2022

Thank you all so much for taking the time in explaining to me the different concepts. It makes much more sense to me now what editing and post-editing are, which, to tell you the truth, was confusing me, but I didnt want to let the client think that I could not do the job. Now I see that it is much better to stick to what I do, which is translating, and not be scared to ask the client for explanations when needed.

Once again, thank you!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation, editing and postedition







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »