As perguntas do Kudoz inglês-português são ridiculamente bobas. Tagapagpost sa thread: Felipe Lacerda
| Felipe Lacerda Brasil Local time: 12:00 Kasapi (2011) Ingles papuntang Portuguese + ...
Não visito a seção de perguntas do site há alguns anos, mas decidi acompanhar, de longe, nas últimas semanas. É constrangedor.
O site está inundado de perguntas bobas, amadoras, envolvendo temas e termos que já deviam ser de conhecimento de quem aceitou a tarefa e, em último caso, facilmente encontradas em qualquer busca.
Um exemplo da última semana:
off-grid
no contest decision
special personnel
debuff
redundant control
... See more Não visito a seção de perguntas do site há alguns anos, mas decidi acompanhar, de longe, nas últimas semanas. É constrangedor.
O site está inundado de perguntas bobas, amadoras, envolvendo temas e termos que já deviam ser de conhecimento de quem aceitou a tarefa e, em último caso, facilmente encontradas em qualquer busca.
Um exemplo da última semana:
off-grid
no contest decision
special personnel
debuff
redundant control
(E, sim, citar exemplos acaba, indiretamente, ofendendo as pessoas. Mas ofensa maior é pegar um trabalho de elétrica em 2020 e não saber o que é off-grid, então imagino que não será este tópico no fórum que vai acabrunhar alguém. Viva com isso.)
Com todo respeito, se alguém pega um trabalho dentro dessas respectivas áreas e não sabe esses termos de cor, não conhece esses conceitos, esse alguém foi desonesto em aceitar a tarefa.
Como você diz para um cliente que consegue fazer o projeto dele e, logo em seguida, corre aqui para perguntar os principais termos do texto? Não entendo.
Acredito que isso mata a concorrência, pois permite que qualquer zé ruela sem o mínimo domínio ou familiaridade com a área compense sua incapacidade com a ajuda dos outros. Aliás, "ajuda" é eufemismo: há pessoas que postam logo todos os keyterms de um projeto em demonstração clara de que caíram de paraquedas.
Qual a opinião dos demais? O Kudoz é um lugar para a comunidade fazer o seu trabalho ou o último recurso após seu conhecimento, o esclarecimento do cliente e uma busca não resolverem a questão? ▲ Collapse | | |
Para mim, e julgo que muitos dos meus colegas dirão o mesmo, o Kudoz é o último recurso, isto é, para que fique claro, só faço perguntas depois de ter esgotado todos os outros recursos, incluindo o Term search (há muito quem se esqueça da sua existência). Eu que sou membro ativo do Proz desde 2007 posso dizer que os autores dessas perguntas “bobas” tendem a desaparecer tão rápido quanto apareceram. Pessoalmente, bastante mais do que essas perguntas, irrita-me solenemente ver a mes... See more Para mim, e julgo que muitos dos meus colegas dirão o mesmo, o Kudoz é o último recurso, isto é, para que fique claro, só faço perguntas depois de ter esgotado todos os outros recursos, incluindo o Term search (há muito quem se esqueça da sua existência). Eu que sou membro ativo do Proz desde 2007 posso dizer que os autores dessas perguntas “bobas” tendem a desaparecer tão rápido quanto apareceram. Pessoalmente, bastante mais do que essas perguntas, irrita-me solenemente ver a mesma pergunta feita repetidamente pelo mesmo tradutor às vezes em intervalos curtos… ▲ Collapse | | | Mark Robertson Local time: 15:00 Kasapi (2010) Portuguese papuntang Ingles + ... Tem razão, mas... | Aug 26, 2020 |
1. Não há maneira de evitar o aproveitamento da KudoZ pelo tradutores de vão de escada sem prejudicar os tradutores em início de carreira que merecem o nosso apoio.
2. Sem domínio da área técnica do texto de origem, o tradutor não consegue cumprir a sua tarefa primordial que é perceber o texto de origem e sem isso não será possível entregar uma tradução capaz, mesmo através de uma pesca aleatória dos termos técnicos na língua de chegada na KudoZ.
3. Mesmo assim, o ... See more 1. Não há maneira de evitar o aproveitamento da KudoZ pelo tradutores de vão de escada sem prejudicar os tradutores em início de carreira que merecem o nosso apoio.
2. Sem domínio da área técnica do texto de origem, o tradutor não consegue cumprir a sua tarefa primordial que é perceber o texto de origem e sem isso não será possível entregar uma tradução capaz, mesmo através de uma pesca aleatória dos termos técnicos na língua de chegada na KudoZ.
3. Mesmo assim, o tradutor de vão de escada está para sempre porque o "race to the bottom" do mercado é assim. Quem paga com amendoins... ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 15:00 Kasapi (2015) Ingles papuntang Portuguese + ... A minha visão das coisas: | Aug 26, 2020 |
Num local onde existem muitas pessoas, vamos encontrar de tudo um pouco, incluindo o que diz, além de respostas ou sugestões igualmente ridículas, membros que não sabem respeitar, que não são profissionais e gostam de ser oportunistas, entradas erradas no glossário, membros que não sabem agradecer, um fórum de português "apagado" que podia muito bem ser mais dinâmico, mas que não o é porque porque não há espírito para tal, outros membros que se gabam até à quinta geração, etc... See more Num local onde existem muitas pessoas, vamos encontrar de tudo um pouco, incluindo o que diz, além de respostas ou sugestões igualmente ridículas, membros que não sabem respeitar, que não são profissionais e gostam de ser oportunistas, entradas erradas no glossário, membros que não sabem agradecer, um fórum de português "apagado" que podia muito bem ser mais dinâmico, mas que não o é porque porque não há espírito para tal, outros membros que se gabam até à quinta geração, etc.
Se nós lá fora já conseguimos ver tanta falta de educação e desrespeito (no geral), então no meio virtual ainda pior.
Às vezes, interfiro em certas situações dessas, outras vezes, não estou para "me aborrecer", porque tenho mais com que me ocupar e preocupar.
Espero, sinceramente, que com o tempo e muito em breve, eu consiga aprender a alhear-me mais deste tipo de circunstâncias.
Não podemos mudar os outros, mas podemos mudar-nos a nós.
[Edited at 2020-08-26 12:58 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 15:00 Kasapi (2015) Ingles papuntang Portuguese + ...
o motivo é óbvio: desde o início da pandemia há muitos membros novos que se registaram e que não são tradutores profissionais.
Além das perguntas básicas feitas, basta consultar os perfis, na grande maioria, vazios, o que é típico de quem não faz da tradução a sua profissão principal. | | | Nuno Rosalino United Kingdom Local time: 15:00 Ingles papuntang Portuguese + ...
expressisverbis wrote:
o motivo é óbvio: desde o início da pandemia há muitos membros novos que se registaram e que não são tradutores profissionais.
Além das perguntas básicas feitas, basta consultar os perfis, na grande maioria, vazios, o que é típico de quem não faz da tradução a sua profissão principal.
Não querendo desrespeitar quem dá aulas de línguas (que admiro por conseguirem fazer algo que eu nunca conseguiria), pergunto-me mesmo assim se não será isto um dos impactos do COVID na nossa área, que nesta altura conturbada poderá ter apelado a professores, explicadores e outros profissionais da educação que viram a sua área de especialidade mais afetada (ou quase totalmente inviabilizada) pelo Corona.
Mais uma para a caixinha do "saber duas línguas não é ser tradutor"?..
[Edited at 2020-10-07 14:37 GMT] | | | expressisverbis Portugal Local time: 15:00 Kasapi (2015) Ingles papuntang Portuguese + ...
Não me parece que seja a classe de professores.
Um professor com alguma "bagagem" não faz certas perguntas. Tenho dúvidas.
Pois não, o grande problema é esse, é que há uma grande maioria de pessoas que acha que pode ser tradutor da noite para o dia.
Mas não vamos mais longe!
Há também tradutores aqui que, diga-se de passagem, se julgam professores, passando a vida a corrigir outros colegas e, isto com uma abordagem nada profissional e muito menos cordial com ess... See more Não me parece que seja a classe de professores.
Um professor com alguma "bagagem" não faz certas perguntas. Tenho dúvidas.
Pois não, o grande problema é esse, é que há uma grande maioria de pessoas que acha que pode ser tradutor da noite para o dia.
Mas não vamos mais longe!
Há também tradutores aqui que, diga-se de passagem, se julgam professores, passando a vida a corrigir outros colegas e, isto com uma abordagem nada profissional e muito menos cordial com esses colegas.
[Edited at 2020-10-07 14:48 GMT] ▲ Collapse | | | Felipe Lacerda Brasil Local time: 12:00 Kasapi (2011) Ingles papuntang Portuguese + ... TOPIC STARTER O que eu penso | Oct 8, 2020 |
Não acredito que o corona tenha apatetado mais o Kudoz, embora concorde que um pessoal bem heterogêneo tenha migrado para cá em busca de compensar parte ou toda a renda perdida na pandemia. Da turma do:
"Vi todas as temporadas de Friends, amo Lady Gaga e visitei a Disney aos 15 anos - como assim essa foto com o Mickey não me dá credenciais para traduzir o manual de uma turbina a gás, bicho?"
Penso assim porque tem muita antiga, ou pelo menos aparentemente ... See more Não acredito que o corona tenha apatetado mais o Kudoz, embora concorde que um pessoal bem heterogêneo tenha migrado para cá em busca de compensar parte ou toda a renda perdida na pandemia. Da turma do:
"Vi todas as temporadas de Friends, amo Lady Gaga e visitei a Disney aos 15 anos - como assim essa foto com o Mickey não me dá credenciais para traduzir o manual de uma turbina a gás, bicho?"
Penso assim porque tem muita antiga, ou pelo menos aparentemente já estabelecida, com um número muito alto de perguntas tolas no Kudoz. Usuários com uma média de 3 por dia, fazendo um cálculo do número de perguntas pelo tempo de casa. Imagino como deve ser frustrante trabalhar em um projeto sem segurança, titubeando.
Por outro lado, já vi novatos que considero muito bons, focados na sua área e que sabem o que falam. ▲ Collapse | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 15:00 Kasapi (2015) Ingles papuntang Portuguese + ... Como se diz na minha terra: | Oct 9, 2020 |
Felipe Lacerda wrote:
Não acredito que o corona tenha apatetado mais o Kudoz, embora concorde que um pessoal bem heterogêneo tenha migrado para cá em busca de compensar parte ou toda a renda perdida na pandemia. Da turma do:
"Vi todas as temporadas de Friends, amo Lady Gaga e visitei a Disney aos 15 anos - como assim essa foto com o Mickey não me dá credenciais para traduzir o manual de uma turbina a gás, bicho?"
Penso assim porque tem muita antiga, ou pelo menos aparentemente já estabelecida, com um número muito alto de perguntas tolas no Kudoz. Usuários com uma média de 3 por dia, fazendo um cálculo do número de perguntas pelo tempo de casa. Imagino como deve ser frustrante trabalhar em um projeto sem segurança, titubeando.
Por outro lado, já vi novatos que considero muito bons, focados na sua área e que sabem o que falam.
"há de tudo, como na farmácia". | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » As perguntas do Kudoz inglês-português são ridiculamente bobas. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |