This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelancer at ahensya / kumpanya, Kasaping pinatibayan This person previously served as a ProZ.com moderator. This translator is helping to localize ProZ.com into Tagalog
Pinagmulang teksto - Ingles (actual text is different from sample due to non-disclosure rules)
This Motor Vehicle Lease Agrement is entered into between the lessee and co-lessee and the lessor named above. Unless otherwise specified, "I", "me" and "my" refer to the Lessee and "you" and "your" refer to the Lessor or Lessor's assignee. "Vehicle" refers to the leased vehicle described below.
Pagsalin - Tagalog (actual text is different from sample due to non-disclosure rules)
Itong Kasunduan sa Pag-upa ng Sasakyan ay ipinagkakasunduan ng taga-upa at kasamang taga-upa at ng nagpapaupa na tinutukoy sa itaas. Maliban lamang kung iba ang tinitiyak, ang mga salitang "ako" at "akin" ay tumutukoy sa Tagaupa, habang ang "kayo" at inyo" ay tumutukoy sa Nagpapauna o sa kanyang itinalaga. Ang "Sasakyan" ay tumutukoy sa sasakyang ipinapaupa na inilalarawan sa ibaba.
To reach Jake and his team right away, chat with us on MS Teams: ID = "qwertyworks".
Your Competitors get their Tagalog/Filipino translations straight from the Philippines, from Jake and his in-house, full-time Team, a.k.a. QwertyWorks Touchbase. Where do you get Yours?
"The industry's go-to expert for Tagalog/Filipino since 2001"
Why Jake and his team? It's simple: we do this day in, day out as language professionals and project managers -- this is our day job and our craft, not just a hobby or a gig.
Truly Local + 24-hour Live Project Support + Full-time, in-house Linguists = Reliable Capacity and Peace of Mind even for Large and Complex Projects (No second-guessing or Trial & Error!)
Profile
More than 20 years of documented, full-time experience as a professional linguist, project manager and proponent of Tagalog/Filipino. The first Chartered Linguist from the Philippines and southeast Asia. Created one of Asia's first Localization companies, QwertyWorks.
Since the late-1990s, consulted to help launch the local versions of products & services from private companies like Nokia, Google, Microsoft, Facebook and Expedia, as well as content for governments like the Australian Department of Health and Ageing, the UK Foreign & Commonwealth Office and the United States Department of Homeland Security.
Subject Matter Specializations • Government / Regulatory and Public Communications materials • Healthcare/pharma and medical texts • Web / Software Technical translations • Marketing / Advertising and General Business documents • UI/UX Localization and Socio-cultural Consultation
Milestones • Together with in-house team, translated 200+ million words from/into Philippine Languages as of December 2025 • Achieved compliance with ISO17100 translation quality standard in 2020. • Achieved compliance with ISO18587 MTPE quality standard in 2024
Education Graduate studies in Data Science and Artificial Intelligence with focus on Natural Language Processing (NLP) at Harvard MBA at Edinburgh Business School, Heriot-Watt University, Scotland, UK Diploma in Digital Marketing at Ateneo de Manila University Professional Schools, Philippines Bachelor in Library and Information Science at University of the Philippines in Diliman Government Scholar at Philippine Science High School
Affiliations Fellow, Chartered Institute of Linguists Voting Member, American Translators Association Member, European Association for Language Teaching & Assessment Corporate Member, Globalization and Localization Association Corporate Member, European Language Industry Association
Headquarters in the Philippines Suite B, 3/F Builder's Center Building 170 Salcedo Street, Makati City, 1223 Metro Manila, Philippines
Translating a language is *not* merely a learned skill or a memorized subject. As the language constantly changes, you must live in it and breathe in it. Get it RIGHT the First time Around! Touch base with your Tagalog/Filipino-speaking Audience or Market.
Tired of seeing loan words in your Tagalog/Filipino translations? Do not sacrifice the subtle cultural and social contexts that only Philippine-based translators can deliver. Your target audience and readers are your Ultimate Proofreaders -- they can tell the BIG difference!
Ang tagagamit na ito ay nakakuha ng mga puntong KudoZ sa kanyang pagtulong sa pagsalin ng mga katawagang antas-PRO. I-click ang total ng (mga) punto upang makita ang ibinigay na pagsalin sa mga katawagan.
Kabuuan ng puntong nakuha: 648 Puntong antas-PRO: 384