Revisão de Tradução Tagapagpost sa thread: Vítor Cortes
| Vítor Cortes Portugal Local time: 19:15 Ingles papuntang Portuguese + ...
O que fazer quando a pessoa que procede à revisão de uma tradução efetuada, altera a maior parte do texto traduzido, incluindo palavras como de «usar» para «utilizar» e de «apropriada» para «adequada»? | | |
Olá Vitor,
Muitas palavras normalmente são mais adequadas ao contexto.
Pode ser que isso tenha ocorrido.
Mais vale a pena conversando com o revisor para chegar a um consenso do texto.
Pelo menos faço isso e dá bem certo. Tudo é questão de conversa.
Boa sorte. | | | A minha opinião | Jan 8, 2014 |
Fazer isso não leva a lado nenhum, pelo contrário. O revisor acaba por cobrar mais à empresa dizendo que o tradutor é mau e que teve de fazer várias alterações ao texto e, por outro lado, a empresa, que não percebe português, fica a achar isso mesmo.
Mas há muita gente que o faça. Eu acho isso uma falta enorme de profissionalismo da parte do revisor.
[Editado em 2014-01-08 19:14 GMT] | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 19:15 Ingles papuntang Portuguese + ... TOPIC STARTER Revisão de Tradução | Jan 8, 2014 |
Olá Tatiana.
Compreendo a seleção das palavras considerando o conteúdo, no entanto, e referindo-me ao conteúdo do texto traduzido, não me parece que esteja errado ou desadequado.
Infelizmente, neste trabalho, a pessoa que faz a revisão não entra em diálogo de maneira nenhuma, o que me deixa um pouco desorientado e, por esse motivo, o colocar desta questão. | |
|
|
Eu não faria nada! | Jan 8, 2014 |
Sei por experiência que há revisores que têm o hábito de mexer e remexer o texto todo, mesmo quando isso implica apenas a substituição por um sinónimo, outros há, felizmente, que se limitam a mudar o que está realmente mal. Espero contar-me entre estes últimos, mas a verdade é que não existe um método unívoco de rever...
Se o trabalho foi solicitado por uma agência de tradução, é bom que explique por a + b que a maioria da revisão se limita a substituir termos pe... See more Sei por experiência que há revisores que têm o hábito de mexer e remexer o texto todo, mesmo quando isso implica apenas a substituição por um sinónimo, outros há, felizmente, que se limitam a mudar o que está realmente mal. Espero contar-me entre estes últimos, mas a verdade é que não existe um método unívoco de rever...
Se o trabalho foi solicitado por uma agência de tradução, é bom que explique por a + b que a maioria da revisão se limita a substituir termos pelos seus sinónimos. Em último caso, caso a agência levante problemas, talvez seja melhor recorrer aos serviços de um revisor particular... ▲ Collapse | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 19:15 Ingles papuntang Portuguese + ... TOPIC STARTER Revisão de Tradução | Jan 8, 2014 |
Sim, o trabalho foi pedido por uma agência de tradução e, de facto, o que fiz foi explicar detalhadamente todas as modificações efetuadas pela pessoa que realizou a revisão. Ou seja, as modificações que me pareceram inúteis, incorretas e desnecessárias.
Todavia, o que me parece estar a acontecer – sem rejeitar determinadas mudanças –, seja a falta de profissionalismo e o passar da imagem de incompetência. | | | Existem muitas formas de dizer a mesma coisa | Jan 8, 2014 |
Felizmente, existem muitas formas de dizer a mesma coisa em Português.
Quando faço uma revisão, levo isso em consideração e também que as pessoas têm maneiras diferentes de se expressar, enfim, estilos diversos.
Por isso, acho que esse tipo de revisão que chega a alterar o termo "usar" para "utilizar" ou "apropriada" para "adequada" (ou vice-versa) é muito ruim e pernicioso. Entendo que o revisor deveria se ater mais a traduções erradas, que em textos técnicos pod... See more Felizmente, existem muitas formas de dizer a mesma coisa em Português.
Quando faço uma revisão, levo isso em consideração e também que as pessoas têm maneiras diferentes de se expressar, enfim, estilos diversos.
Por isso, acho que esse tipo de revisão que chega a alterar o termo "usar" para "utilizar" ou "apropriada" para "adequada" (ou vice-versa) é muito ruim e pernicioso. Entendo que o revisor deveria se ater mais a traduções erradas, que em textos técnicos podem gerar grandes problemas para quem lê os manuais. É claro que erros de concordância, gramática etc devem ser corrigidos, mas acho que o Vítor se refere a revisores que querem, como se diz no Brasil, trocar o 6 pelo meia dúzia.
Como a Teresa disse, não faça nada. A própria agência deveria instruir sobre a maneira de revisar. Se não o fez, deixou o campo livre para "revisores" deste tipo.
[Edited at 2014-01-08 19:11 GMT]
[Edited at 2014-01-09 00:25 GMT] ▲ Collapse | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 19:15 Ingles papuntang Portuguese + ... TOPIC STARTER Revisão de Tradução | Jan 8, 2014 |
Tem toda a razão Salvador Scofano and Gry Midttun e foi, mais ou menos, à conclusão a que cheguei: falta de instrução básica.
Mas o que me deixa preocupado e sem norte é a questão do porquê de existir sequer alguém que produz este tipo de trabalho de revisão com tamanha autoridade. | |
|
|
Também não percebo | Jan 8, 2014 |
Tenho um caso igual numa agência.
Não sei o que o revisor tem ganho estes anos todos, as traduções vêm sempre para mim, a não ser os casos em que não tinha tempo para esses disparates e disse que apenas podia ficar com a revisão em vez da tradução.
Da última vez, há bem pouco tempo, perguntou-me se eu achava que iria aceitar todas as alterações que vieram do revisor. Aí desabafei e disse que estava farta pois num texto com 40 páginas cheias de alteraç�... See more Tenho um caso igual numa agência.
Não sei o que o revisor tem ganho estes anos todos, as traduções vêm sempre para mim, a não ser os casos em que não tinha tempo para esses disparates e disse que apenas podia ficar com a revisão em vez da tradução.
Da última vez, há bem pouco tempo, perguntou-me se eu achava que iria aceitar todas as alterações que vieram do revisor. Aí desabafei e disse que estava farta pois num texto com 40 páginas cheias de alterações inúteis (em que o revisor nem sequer se dera ao trabalho de consultar a TM onde já havia coisas aprovadas pelo cliente final e se limitava a maioria da vezes a substituir por sinónimos) ia perder imenso tempo, tempo esse de que não dispunha propriamente.
A cliente pediu-me então que aceitasse apesar de não concordar para não me dar tanto trabalho, uma vez que o revisor era, segundo ela, "muito cuidadoso" e devido a este trabalho não ser, evidentemente, pago.
Efectivamente, a tradução era tão grande que fiz isso. Reli tudo e só mudei mesmo o que ele tinha mudado errado (sim, mudou coisas correctas para erros).
O que achei engraçado foi que normalmente quando recuso quase tudo, a versão final do cliente vem (uns meses depois) só com uma alteeração ou duas. Desta última vez, a versão final vinha com várias alterações.
E continuo sem perceber o que esse revisor ganha com isso. Será dinheiro? Será que prevêem 2 horas para um determinado trabalho e ele faz isso para depois cobrar 6h? A verdade também é que ele dá-se realmente ao trabalho e acredito que passe muito mais tempo a fazê-lo. Pode ser porque não tenha mais nada para fazer na vida e por isso tem de ganhar dinheiro a inventar revisões.
E pronto, desabafei também.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | | | Esse problema é da agência... | Jan 8, 2014 |
Vítor Cortes wrote:
Tem toda a razão Salvador Scofano and Gry Midttun e foi, mais ou menos, à conclusão a que cheguei: falta de instrução básica.
Mas o que me deixa preocupado e sem norte é a questão do porquê de existir sequer alguém que produz este tipo de trabalho de revisão com tamanha autoridade.
É possível que a agência trabalhe habitualmente com esse revisor e esteja satisfeita! É a primeira vez que o Vítor trabalha com esta agência? | | | Vítor Cortes Portugal Local time: 19:15 Ingles papuntang Portuguese + ... TOPIC STARTER Sim, é possível... | Jan 8, 2014 |
Teresa Borges wrote:
É possível que a agência trabalhe habitualmente com esse revisor e esteja satisfeita! É a primeira vez que o Vítor trabalha com esta agência?
Trabalho com a agência de tradução desde outubro de 2013, com trabalhos regulares, ou de tradução, ou de revisão. Contudo, como referiu a Ivana, depois de sucessivos trabalhos com revisões desapropriadas, achei-me no direito de dizer qualquer coisa; encarando a linguística como uma questão sempre em aberto. | | | Posição na agência | Jan 8, 2014 |
Reforço a opinião da Teresa e do Salvador. A verdade é que em grande parte dos projetos parece existir uma sensação de autoridade por parte do revisor (que ironicamente até costuma ser quem fica com a menor percentagem do orçamento do projeto), por dar a sua palavra como última.
Pessoalmente, tenho vindo a perceber que em projetos de revisão existe alguma pressão para fazer mudanças, como que uma forma de fazer exprimir a sua individualidade no projeto nem que para tal: c... See more Reforço a opinião da Teresa e do Salvador. A verdade é que em grande parte dos projetos parece existir uma sensação de autoridade por parte do revisor (que ironicamente até costuma ser quem fica com a menor percentagem do orçamento do projeto), por dar a sua palavra como última.
Pessoalmente, tenho vindo a perceber que em projetos de revisão existe alguma pressão para fazer mudanças, como que uma forma de fazer exprimir a sua individualidade no projeto nem que para tal: como foi o caso, se tenha que mexer em coisas tão simples, fúteis e que em nada contribuem para o projeto. Quem sabe até sintam que existe uma hipótese de se afirmarem e obter uma maior credibilização na agência. Assim, sempre que revejo um trabalho, de forma a não influenciar ou descridibilizar o trabalho do tradutor, revejo apenas a terminologia e uso da língua, deixando as questões de estilo apenas para casos que requeiram uma mudança séria e na qual tenha fundamentos bastante concretos.
A que creio que será a maior preocupação será o lugar/opinião do Vítor dentro da agência, pelo que talvez não fosse má ideia expor essa situação aos PM com que tem mais afinidade e que com esta preocupação leva a que gostasse de obter um feedback por parte da agência em relação à qualidade dos serviços. ▲ Collapse | |
|
|
Sindia Alves Portugal Local time: 19:15 Kasapi (2011) Portuguese papuntang French + ... Diga sempre o que pensa à agência | Jan 9, 2014 |
Vítor Cortes wrote:
Trabalho com a agência de tradução desde outubro de 2013, com trabalhos regulares, ou de tradução, ou de revisão. Contudo, como referiu a Ivana, depois de sucessivos trabalhos com revisões desapropriadas, achei-me no direito de dizer qualquer coisa; encarando a linguística como uma questão sempre em aberto.
Caro Vítor,
Há revisões "abusadas" por parte de alguns tradutores intransigentes quanto ao estilo. Se as alterações não estiverem ligadas a erros gramaticais ou ortográficos básicos, é preciso sempre defender o seu trabalho. Já me aconteceu a mesma situação, terem alterado uma tradução minha com imensos sinónimos (parece que o revisor tem que "justificar" o seu trabalho), não deixe de o mencionar ao seu cliente...
E neste preciso caso, com calma, olhe para a frente e para os outros trabalhos que virão![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Revisão de Tradução Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |