This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anne Maclennan Local time: 10:58 Kasapi (2010) Aleman papuntang Ingles + ...
Malheuresement les machines avalent les opportunités
Jul 18
Les réponses à votre question initiale ont été basées sur des analyses et de mon expérience personnelle je ne peux qu’avouer que ces réponses et les analyses reflètent la vérité.
Je suis traductrice juridique, mais je traduis dans beaucoup d’autres domaines. J’ai fait mon diplôme de traduction à Londres en 1976. Puis, avant tous les « avantages » de l’Internet, j’ai essayé de m’établir comme traductrice libérale – sans succès. Après une carrière da... See more
Les réponses à votre question initiale ont été basées sur des analyses et de mon expérience personnelle je ne peux qu’avouer que ces réponses et les analyses reflètent la vérité.
Je suis traductrice juridique, mais je traduis dans beaucoup d’autres domaines. J’ai fait mon diplôme de traduction à Londres en 1976. Puis, avant tous les « avantages » de l’Internet, j’ai essayé de m’établir comme traductrice libérale – sans succès. Après une carrière dans l’armée de l’air et comme professeur de langues dans la vie civile, je suis retournée à la traduction. Depuis 2009 je suis établie comme traductrice libérale. J’ai trouvé pas mal de clients et des fois j’ai dû travailler tard dans la nuit et au weekend pour satisfaire la demande. Mais il faut dire que depuis 2019 la source commence à sécher. J’ai gardé quelques clients, mais la plupart de mon travail consiste à traduire « à l’ancienne » des documents PDF, qu’on doit imprimer et traduire, comme je l’ai fait il y tant d’années, des pages imprimées du texte. Puisque je n’ai aucun intérêt à accepter d’être très mal payée pour des heures de travail pour réviser des textes traduits par machine, ni pour utiliser les outils de traduction requis par les agences, beaucoup de mes clients ne m’envoient plus de travail.
Je crois bien que de nos jours il serait mieux d’explorer d’autres chemins plutôt que d’essayer de s’établir comme traducteur libéral. Comme on dit en anglais : « le navire est déjà parti. » ▲ Collapse
Jorge Payan
Michele Fauble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.