This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MikeTrans Alemania Local time: 16:12 italiano al alemán + ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thanks...
Jun 4, 2012
Farkas,
thanks for the response. I ask because I want to get a possible update for the EMEA files. I had to deploy considerable efforts to get it in a readable TMX format to be imported in my CAT tools, and still most sentences are "cut" or the alignement is wrong.
I didn't yet load the EuroParl, but thanks for your link which I will use.
Greets, Mike
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 16:12 inglés al húngaro + ...
EMEA
Jun 4, 2012
MikeTrans wrote:
Farkas,
thanks for the response. I ask because I want to get a possible update for the EMEA files. I had to deploy considerable efforts to get it in a readable TMX format to be imported in my CAT tools, and still most sentences are "cut" or the alignement is wrong.
I didn't yet load the EuroParl, but thanks for your link which I will use.
Greets, Mike
AFAIK the EMEA corpus was compiled by Mr. Tiedeman himself, which means you can't get it from somewhere else like you can with the europarl corpus or the DGT-TM. Yesterday night, http://opus.lingfil.uu.se/ was back up, but now it's down again. Hopefully they'll resolve their technical problems soon. BTW judging by the page cached by google, I don't think there was any update recently
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.