France-Japon wrote:
When I do proofreading of Excel files, I create one column to explain the mistake category (quite similar to those listed by Johanna). If you choose key words which all start by a different letter, you don't need to type them every single time, they pop in as soon as you type the first letter.
It helps the client who might not understand the language to know if this is a big (omission, misunderstanding) or smaller (spelling, style) mistake.
By having different proofreaders check the work of one translator on different projects, the agency can grasp the actual level of this translator in a more objective way.
The "comments" feature mentioned discussing Word is also available in Excel, and allows the spreadsheet to remain in original format.