Problem z pretranslatowaniem pliku ttx
Thread poster: Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:33
English to Polish
+ ...
In memoriam
Aug 16, 2013

Mam MemoQ 4.5, w którym zawsze tłumaczę nawet pliki ttx. Takie pliki najpierw "pretranslatuję" w SDL Trados 2006 Freelance. Czasem jednak mam problem, taki jak dziś: w Translator's Workbench pokazuje mi się komunikat "Filter definition not found: SDL Trados Word 2007 Filter 1.0.0.0".
I pretranslacja nie działa. Tzn. niby działa, ale nie daje efektu presegmentacji.
Szukałam rozwiązania w sieci, znalazłam, że trzeba plik ttx otworzyć w edytorze tekstu i zmienić tam frazę
... See more
Mam MemoQ 4.5, w którym zawsze tłumaczę nawet pliki ttx. Takie pliki najpierw "pretranslatuję" w SDL Trados 2006 Freelance. Czasem jednak mam problem, taki jak dziś: w Translator's Workbench pokazuje mi się komunikat "Filter definition not found: SDL Trados Word 2007 Filter 1.0.0.0".
I pretranslacja nie działa. Tzn. niby działa, ale nie daje efektu presegmentacji.
Szukałam rozwiązania w sieci, znalazłam, że trzeba plik ttx otworzyć w edytorze tekstu i zmienić tam frazę "SDL Trados" na "TRADOS", ale to mi nie pomogło.
Co jeszcze mogę zrobić? Albo czy ewentualnie ktoś mógłby mi zrobić odpowiednie pliki ttx z plików pdf (chodzi o dwa pliki)?
Collapse


 
Tomasz Sienicki
Tomasz Sienicki  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:33
Member (2007)
Danish to Polish
+ ...
Wykonaj segmentację w memoQ Aug 16, 2013

Otwórz plik ttx w memoQ przez "Import as"/"Import with options" i zaznacz pole "Import unsegmented content".

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:33
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Zadziałało Aug 16, 2013

Dziękuję pięknie!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem z pretranslatowaniem pliku ttx






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »