This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mam MemoQ 4.5, w którym zawsze tłumaczę nawet pliki ttx. Takie pliki najpierw "pretranslatuję" w SDL Trados 2006 Freelance. Czasem jednak mam problem, taki jak dziś: w Translator's Workbench pokazuje mi się komunikat "Filter definition not found: SDL Trados Word 2007 Filter 1.0.0.0". I pretranslacja nie działa. Tzn. niby działa, ale nie daje efektu presegmentacji. Szukałam rozwiązania w sieci, znalazłam, że trzeba plik ttx otworzyć w edytorze tekstu i zmienić tam frazę... See more
Mam MemoQ 4.5, w którym zawsze tłumaczę nawet pliki ttx. Takie pliki najpierw "pretranslatuję" w SDL Trados 2006 Freelance. Czasem jednak mam problem, taki jak dziś: w Translator's Workbench pokazuje mi się komunikat "Filter definition not found: SDL Trados Word 2007 Filter 1.0.0.0". I pretranslacja nie działa. Tzn. niby działa, ale nie daje efektu presegmentacji. Szukałam rozwiązania w sieci, znalazłam, że trzeba plik ttx otworzyć w edytorze tekstu i zmienić tam frazę "SDL Trados" na "TRADOS", ale to mi nie pomogło. Co jeszcze mogę zrobić? Albo czy ewentualnie ktoś mógłby mi zrobić odpowiednie pliki ttx z plików pdf (chodzi o dwa pliki)? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Sienicki Denmark Local time: 23:33 Member (2007) Danish to Polish + ...
Wykonaj segmentację w memoQ
Aug 16, 2013
Otwórz plik ttx w memoQ przez "Import as"/"Import with options" i zaznacz pole "Import unsegmented content".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.