Arbitraż (?) - SIWZ Thread poster: Izabela Szczypka
|
|
M.A.B. Poland Local time: 04:59 English to Polish + ...
Zacznij może od dopisania swoich uwag pod tymi pytaniami - może odezwą się zainteresowani? MB | | |
bartek Local time: 04:59 English to Polish + ... |
Jerzy Czopik Germany Local time: 04:59 Member (2003) Polish to German + ... SIWZ - Specyfiukacja Istotnych Warunków Zamówienia | Aug 31, 2008 |
Obejmuje także projekt umowy - "terms of reference" to za mało. | |
|
|
Po prostu dopisałam swoje odpowiedzi, w parę lat po zamknięciu pytania Tylko nadal nie wiem, czy to właściwa - a przede wszystkim skuteczna - procedura. | | |
literary Local time: 04:59 English to Polish + ... Najczęściej szukam przez Term Search | Sep 1, 2008 |
Czyli jeśli wszystko, co dotyczy danego terminu, będzie do wyszukania przez TS, to w porządku. Można też dać linka w odpowiedziach na pytanie do tego arbitrażu. Tak się składa, że pytałem raz w Kudozie o SIWZ. "Terms of Reference" - to brzmi pięknie, ale czy się zgadza? | | |
Dołozyłam i linka :) | Sep 1, 2008 |
Frontem do klienta, że tak powiem Dla mnie ToR to szczegółowy opis przedmiotu zamówienia. Ale nie pretenduję do roli całego alfabetu greckiego. Tyle, że jak widzę stwierdzenia typu "as defined in the Terms of Reference attached to this Invitation", to mi się lampka ostrzegawcza zapala. | | |
EXPRESSJU Poland Local time: 04:59 English to Polish + ...
|
|
EXPRESSJU Poland Local time: 04:59 English to Polish + ... SIWIZ po 5 latach - autopoprawka | May 26, 2013 |
Źle popatrzyłem. "Contract Specification" to część "Supply/Service Procurement Notice", co już jest bardziej podobne do polskiej SIWIZ. Spośród standardowych dokumentów http://simap.europa.eu/buyer/forms-standard/index_en.htm najbardziej pasuje "Contract N... See more Źle popatrzyłem. "Contract Specification" to część "Supply/Service Procurement Notice", co już jest bardziej podobne do polskiej SIWIZ. Spośród standardowych dokumentów http://simap.europa.eu/buyer/forms-standard/index_en.htm najbardziej pasuje "Contract Notice" http://simap.europa.eu/docs/simap/pdf_jol/en/sf_002_en.pdf co po przełączeniu na pl jawi się jako "Ogłoszenie o zamówieniu" Wychodzi zatem na to, że nie ma odpowiednika i trzeba stosować pokraczne określenie z angielskiego tłumaczenia ustawy o zamówieniach publicznych na stronie UZP: "Specification of Essntial Terms of the Contract" A jaka jest Wasza praktyka po paru latach od ostatniej publikacji na proz? ▲ Collapse | | |
Witajcie Według mojej wiedzy SIWZ tłumaczone jest jako Tender Dossier. pzdr whole grain | | |
Wg mojej wiedzy | May 27, 2013 |
Nie ma jednego ustalonego określenia w języku angielskim. Stosuje się różne, w zależności od branży choćby. Może to być i contract specification, i statement of requirements... i wiele innych. | | |
Grunt to nie wybrać czegoś, co ma zbyt wąskie znaczenie | May 27, 2013 |
...A tu pomaga zajrzeć sobie do Prawa zamówień publicznych i sprawdzić, co SIWZ zawiera, żeby przez przypadek nie ograniczyć zakresu do jakiejś mniejszej części. | | |