This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traditional Chinese - any difference between Cantonese- and Mandarin-speaking users?
Tagapagpost sa thread: Thomas Johansson
Thomas Johansson Peru Local time: 06:22 Ingles papuntang Swedish + ...
Apr 29, 2024
I am trying to understand the nature of Cantonese writing.
When Cantonese-speaking people (e.g. in Hong Kong) write, they usually do so in Traditional Chinese script.
Also, when Mandarin-speaking Taiwanese people write they also usually do so in Traditional Chinese script.
However, will they write Traditional Chinese in the same way or will they be using the Traditional Chinese script in different ways and, if so, to what extent?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Ossa Chile Local time: 08:22 Kasapi (2017) Spanish papuntang Ingles + ...
Supposedly the same script but it varies
Apr 30, 2024
The basis for both is the same, but because of dialectical particularities, Cantonese has added some Cantonese-only characters and has also used some characters to add meanings that do not exist elsewhere. Also, Hong Kong Cantonese is like an internationalised version of Cantonese, not identical to it, and so introduces some more character modifications. The lower registers tend to favour written Cantonese even more.
Then, for Hong-Kong, add the years of English influence which has again ... See more
The basis for both is the same, but because of dialectical particularities, Cantonese has added some Cantonese-only characters and has also used some characters to add meanings that do not exist elsewhere. Also, Hong Kong Cantonese is like an internationalised version of Cantonese, not identical to it, and so introduces some more character modifications. The lower registers tend to favour written Cantonese even more.
Then, for Hong-Kong, add the years of English influence which has again modified the meanings of some words and expressions, behind simple Cantonese evolution or adaptation...
Taiwan must have its own set of circumstances that also diverge the meaning of its traditional script from Hong Kong's, but their high registers are still very much the same.
For HK, I've seen estimates of about 3-5% divergence vs traditional script (high register) and up to about 30-35% divergence in lower (but not low) registers (eg, newspapers) still using traditional script. This in an analysis by someone from the University of HK (on UHK's website) who notes the differences continue to grow over the decades.
In summary, they are more or less the same script in formal writing but can diverge a lot in the less formal registers.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.