Legal aspects of contracts for translations in English law Thread poster: Mariusz Kuklinski
|
I'm looking for sources on the legal aspects of contracts for translations in English law. Is there anything specific that the law says about these contracts or general contract law applies only? I would appreciate pointing me in the right direction. Mariusz Kuklinski | | |
Your starting point will be standard contract law for the provision of services. | | | Mariusz Kuklinski United Kingdom Local time: 09:31 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER
Thanks, Nikki. My best, Mariusz | | | Tony Keily Local time: 10:31 Italian to English + ... There are things like this online | Nov 26, 2021 |
https://www.atanet.org/career-education/business-strategies/contracts/ Basically, if you google "[country] translators' association contracts and service agreements" (without the inverted commas) you should find plenty of material. There are also lots of forum discussions devoted to things like contracts and NDAs. | |
|
|
Mariusz Kuklinski United Kingdom Local time: 09:31 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER Thanks Tony but | Nov 26, 2021 |
Thanks Tony. I appreciate your intentions but I specifically referred to English Law in force, so ATA guidelines are not very helpful for me. I have turned for help to fellow-translators precisely because my search on the internet, including some English translator institutions, was not very fruitful. I have done my homework browsing through the Contract Law but the Contract Law doesn't say, e.g., when the translation is deemed to have been accepted, if it has not been explicit... See more Thanks Tony. I appreciate your intentions but I specifically referred to English Law in force, so ATA guidelines are not very helpful for me. I have turned for help to fellow-translators precisely because my search on the internet, including some English translator institutions, was not very fruitful. I have done my homework browsing through the Contract Law but the Contract Law doesn't say, e.g., when the translation is deemed to have been accepted, if it has not been explicitly rejected, or at least I was unable to find such provisions. In Poland, there are laws on so called author's rights, so there's a specific cuf-off, I think, (I don't remember it exactly, I dealt with it 5 years ago) it's one month. If the publisher has not rejected the translation by that time, it is deemed to have been accepted by default, with all the legal and financial consequences. That's the kind of sources that I am looking for. My best, Mariusz ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Legal aspects of contracts for translations in English law Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |