Instant Jobs. Téma indítója: Chiara Santoriello
|
Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs. Settimana scorsa me ne sono arrivati due ma non ho fatto a tempo a farli perchè erano già stati fatti. Per quanto concerne il pagamento, mi sembra di capire che sia anticipato da chi richiede il lavoro a Proz.com che poi paga noi traduttori. Ma, nel caso di traduttori residenti in Italia è necessario emettere la fattura? Se si, a chi? E\' possibile che due persone inizino a lavorare contemporaneamente a una t... See more Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs. Settimana scorsa me ne sono arrivati due ma non ho fatto a tempo a farli perchè erano già stati fatti. Per quanto concerne il pagamento, mi sembra di capire che sia anticipato da chi richiede il lavoro a Proz.com che poi paga noi traduttori. Ma, nel caso di traduttori residenti in Italia è necessario emettere la fattura? Se si, a chi? E\' possibile che due persone inizino a lavorare contemporaneamente a una traduzione? In questo caso come si fa?
Grazie delle informazioni.
Chiara ▲ Collapse | | | Sulle fatture non mi pronuncio... | Nov 8, 2001 |
sono una selva oscura per me nella quale non mi avventuro, essendo residente in Canada. Ne ho fatto uno solo di Instantjob e il meccanismo di accettazione esclude che due persone lo possano fare contemporaneamente. Pensa che lo avevo rifiutato e poi non l\'ho potuto accettare, fin quando Henry non me lo rimando\', visto che nessuno aveva accettato di farlo. Direi di non cominciare mai finche\' il lavoro non ti sia stato assegnato ufficialmente. Il pagamento e\' anticipato al sito e t... See more sono una selva oscura per me nella quale non mi avventuro, essendo residente in Canada. Ne ho fatto uno solo di Instantjob e il meccanismo di accettazione esclude che due persone lo possano fare contemporaneamente. Pensa che lo avevo rifiutato e poi non l\'ho potuto accettare, fin quando Henry non me lo rimando\', visto che nessuno aveva accettato di farlo. Direi di non cominciare mai finche\' il lavoro non ti sia stato assegnato ufficialmente. Il pagamento e\' anticipato al sito e ti viene corrisposto alla consegna del lavoro e dopo l\'accettazione da parte del cliente. Un ottimo meccanismo mi pare, che comporta anche la revisione da parte di un collega. Magari ce ne fossero di piu\'. buon lavoro paola l m
▲ Collapse | | | Mats Wiman Svédország Local time: 03:27 Tag (2000 óta) német - svéd + ... Az Ő emlékére: LAVORO IMMEDIATO !? | Nov 8, 2001 |
May I ask for a translation.
Gentili saluti de Svezia
MW
| | | Gilda Manara Olaszország Local time: 03:27 német - olasz + ... anche io non ho capito bene | Nov 8, 2001 |
Quote: On 2001-11-08 07:13, chsanto wrote: Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs.
In effetti anche io ho avuto problemi a capire come funzionino esattamente - la scorsa settimana me ne è arrivato uno in due volte, una volta mi si chiedeva la traduzione ed un\'altra la correzione, io mi sono confusa ed ho ritradotto il testo, che era già stato tradotto da u... See more Quote: On 2001-11-08 07:13, chsanto wrote: Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs.
In effetti anche io ho avuto problemi a capire come funzionino esattamente - la scorsa settimana me ne è arrivato uno in due volte, una volta mi si chiedeva la traduzione ed un\'altra la correzione, io mi sono confusa ed ho ritradotto il testo, che era già stato tradotto da una collega, la quale mi ha scritto estremamente irritata - spero che abbia accettato le mie scuse! Forse aiuterebbe (perlomeno me) se la sezione per la correzione fosse meglio differenziata rispetto a quella della traduzione, e sapere anche se ci sono norme precise per come indicare le correzioni.
Gilda
▲ Collapse | |
|
|
gianfranco Brazília Local time: 22:27 Tag (2001 óta) angol - olasz + ... Scrivi a Henry o nel forum Suggestions | Nov 8, 2001 |
Gilda,
sono d\'accordo con la tua osservazione, anche io ho ricevuto gli stessi due messaggi di invito per il piccolo InstantJob di cui parli, e sono arrivato tardi per partecipare, sia per la traduzione che per la revisione. Comunque ho visto e intuito cosa è successo, e concordo nel fatto che i due messaggi possano creare confusione. Dovrebbero essere più chiari ed il sistema dovrebbe essere perfezionato per impedire che lo stesso problema si ripeta... See more Gilda,
sono d\'accordo con la tua osservazione, anche io ho ricevuto gli stessi due messaggi di invito per il piccolo InstantJob di cui parli, e sono arrivato tardi per partecipare, sia per la traduzione che per la revisione. Comunque ho visto e intuito cosa è successo, e concordo nel fatto che i due messaggi possano creare confusione. Dovrebbero essere più chiari ed il sistema dovrebbe essere perfezionato per impedire che lo stesso problema si ripeta.
Se non lo hai già fatto, scrivi direttamente a Henry oppure, se preferisci, spiega tutto nel forum pubblico \'Suggestions\'.
Il sistema degli InstantJob è un\'ottima idea, lavoretti piccoli, veloci e pre-pagati che vengono assegnati dal sistema in modo automatico in base a un numero di criteri (tipo di membership, punti, specializzazione, etc...). Al momento sono pochissimi ma ProZ sta lavorando nella direzione di farli aumentare e farli diventare una fonte di lavoro interessante.
ciao
▲ Collapse | | |
Cara Chiara,
è di certo un\'opzione interessante. Ho già completato quattro IstantJobz sia Inglese>Latino che Latino>Inglese ed è stato davvero curioso. Si può ottenere una transferenza solo quando hai accumulato almeno 25$... infatti aspetto di raggiungere la somma, vi farò sapere se ci sono problemi per la transferenza verso l\'Europa (o noi \"lontani\"!) [risiedo in Spagna, ma penso sia lo stesso, almeno in quanto a distanza burocratica dagli Stati Uniti!) ... See more Cara Chiara,
è di certo un\'opzione interessante. Ho già completato quattro IstantJobz sia Inglese>Latino che Latino>Inglese ed è stato davvero curioso. Si può ottenere una transferenza solo quando hai accumulato almeno 25$... infatti aspetto di raggiungere la somma, vi farò sapere se ci sono problemi per la transferenza verso l\'Europa (o noi \"lontani\"!) [risiedo in Spagna, ma penso sia lo stesso, almeno in quanto a distanza burocratica dagli Stati Uniti!)
Salutoni Flavio (studente di Traduzione in Spagna) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Instant Jobs. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |