This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
need info on going rates for copy editing in the publishing industry
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea United States Local time: 08:46 English to Spanish + ...
Sep 22, 2003
My apologies if this topic has already been covered. This is a question for those of you with experience working for publishers in the U.S.
I am looking for some information about the going rates for English to Spanish language copy editing in the publishing industry. Are rates comparable to those charged to translation agencies? Direct clients? Neither?
Also, I normally charge an hourly rate for this kind of service. Would that be appropriate in this case, or would yo... See more
My apologies if this topic has already been covered. This is a question for those of you with experience working for publishers in the U.S.
I am looking for some information about the going rates for English to Spanish language copy editing in the publishing industry. Are rates comparable to those charged to translation agencies? Direct clients? Neither?
Also, I normally charge an hourly rate for this kind of service. Would that be appropriate in this case, or would you advise me to quote per word?
I will appreciate any information you may be able to provide me regarding this question. Again, this is specifically for Spanish language copy editing for a publisher in the U.S.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.