Sous-titres
Thread poster: Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 16:42
Spanish to French
+ ...
Nov 10, 2022

Bonjour,

Je me demandais si certain(e)s d'entre vous facturent au sous-titre plutôt qu'à la minute?

Et aussi, quel est votre logiciel de prédilection pour modifier les time code?
Merci!


 
Nicolas Gambardella
Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 15:42
Member (2019)
English to French
+ ...
Les deux Nov 11, 2022

Je facture généralement les sous-titrages en trois parties:

* Transcription : facturée à la minute ;
* Traduction : facturée au mot source ;
* Sous-titrage : facturé à la minute.

Selon les contrats, certaines de ces activités peuvent être fusionnées. Dans ce cas je fais une estimation et je majore.

Mon logiciel préféré est Aegisub. J'ai également utilisé Subtitle-edit


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sous-titres






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »