This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Laurence Masing Франция Local time: 00:19 английский => французский
Sep 27, 2018
Bonjour, Certain.e.s d'entre vous ont-ils déjà passé les épreuves de traduction dans le processus de candidature de l'OTAN (FR>EN) ? Je ne trouve aucune annale, et même si celles ci sont indisponibles, je suis preneuse de toute information, notamment sur le type et le niveau de technicité des textes proposés ! Merci par avance pour vos lumières, Laurence
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Their HR department was very interested because I am fluent in 4 NATO languages. I completed the application forms but I never even got invited to take a test because it works just like the EC. If you don't already have friends inside who will back you, you'll never get in. The EC has since invented 'exams' for all because there were a lot of complaints about their 'friends of friends' policy. So everyone can take the test but even if you pass it, you'll never be offered a position if you don't... See more
Their HR department was very interested because I am fluent in 4 NATO languages. I completed the application forms but I never even got invited to take a test because it works just like the EC. If you don't already have friends inside who will back you, you'll never get in. The EC has since invented 'exams' for all because there were a lot of complaints about their 'friends of friends' policy. So everyone can take the test but even if you pass it, you'll never be offered a position if you don't have friends inside you will help shoo you in. So if you would like to join the NATO translation team, I suggest that you start by making friends with those already working there. Good luck! Please excuse me for writing en anglais on the French forum, but since this is about a position as a Fr-En translator, I took the liberty to write in English.
... it works just like the EC. If you don't already have friends inside who will back you, you'll never get in. The EC has since invented 'exams' for all because there were a lot of complaints about their 'friends of friends' policy. So everyone can take the test but even if you pass it, you'll never be offered a position if you don't have friends inside you will help shoot you in.
[Edited at 2018-09-27 13:30 GMT]
Regarding the EC my experience is quite the opposite! I worked for 21 years as EU in-house translator (1985-2006), made my exams and I had “no friends inside to back me”: I didn’t know a soul in the EU when I was offered a position…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Schtroumpf Local time: 00:19 немецкий => французский + ...
Oui, Teresa !
Oct 1, 2018
Effectivement, je me souviens d'avoir passé des examens de la Commission vers 1992 déjà, où aucun copinage n'aurait changé le résultat de ma copie anonymisée. D'ailleurs j'ai été très surprise par le nombre de candidats présents.
Pour l'OTAN, je ne connais pas leurs recrutements s'il en existe en direct. Mais connaître la défense serait sûrement un plus - sans parler des agréments de sécurité qu'il faudra obtenir ! Le formalisme dans la défense est nécessairement très exigeant.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.