This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Samuel Murray Netherlands Local time: 16:14 Member (2006) English to Afrikaans + ...
May 24, 2021
Hello everyone
Does anyone have any experience working in the ATMS Web Editor? I assume it's this one. A client of mine asked if I object to working in it. (-:
Samuel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Italy Local time: 16:14 Member French to Italian + ...
Excellent tool
May 24, 2021
It's basically MemSource. If you work on Amazon projects, their TMs, MT and termbases are the best I've ever worked with. Edit: You can see a screenshot in the manual: it's MemSource under a different name. Even the pencil logo is the same, just a different colour.
[Edited at 2021-05-24 10:01 GMT]
Marina Taffetani
Dalia Nour
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Taffetani Italy Local time: 16:14 Member (2013) German to Italian + ...
One of the best online CAT tools
May 24, 2021
I didn't know it was Memsource under a different name as I've never used Memsource. But I agree with Elena, it's excellent. I've worked on several proprietary online CAT tools and they were all a total pain. This one is the best I've ever tried. Very responsive, fast, easy to use.
ETA: the only downside is that you can't add your own termbases or TMs (as far as I know).
[Edited at 2021-05-24 12:46 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Martin Päres Sweden Local time: 16:14 English to Swedish + ...
Import into SDL Trados Studio TM?
Jun 13, 2021
Is it possible to import the bilingual file from the ATMS Web Editor into a SDL Trados Studio TM?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Italy Local time: 16:14 Member French to Italian + ...
Hi Martin
Jun 13, 2021
Martin Päres wrote:
Is it possible to import the bilingual file from the ATMS Web Editor into a SDL Trados Studio TM?
Hi Martin. Unfortunately I can't remember all options available and I don't have an ongoing project, so I can't check at the moment. But I know that you can download the source and the target documents and also a bilingual docx file.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phi Tran Vietnam Local time: 21:14 English to Vietnamese + ...
Can add to Trados
Mar 29, 2022
The file downloaded from ATMS is an Mxliff file, which can be added to Trados to translate, but cannot be re-imported to ATMS. I tried to find a way to open this Mxliff in Memsource Editor but there is some code inside prevented me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.