| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Use of Adobe Acrobat Pro DC | 5 (3,028) |
| Does someone have a copy of the official English translation of Spain's "Criminal Procedure Act"? | 2 (1,565) |
| Meaning of abbreviation DP835 (Cambridge Certificate) | 5 (2,117) |
| Translating company name in notarial deeds | 7 (3,346) |
| Sworn in translation | 1 (1,873) |
| How do you make a certified translation of legal documents? | 7 (3,465) |
| [English to Spanish] Translation of terms in Criminal Law (murder & manslaughter) | 5 (2,736) |
| Do I have to translate an already translated Apostille? | 13 (6,559) |
| cuáles son los pasos de una traducción certificada/pública en Chile? | 0 (1,268) |
| Terminology question concerning a police report (Spanish-English) | 2 (1,737) |
| Legal clause giving exemption to liability for VAT registration in UK | 10 (3,463) |
| Traduzione certificato iscrizione Camera di Commercio | 1 (1,372) |
| Birth certificate template | 5 (4,635) |
| Certified Translation UK | 2 (1,557) |
| Need Help Finding English-authentic Legal Texts Translated into Arabic | 0 (1,002) |
| Legalised translation for Mauritius - CTU? | 0 (1,066) |
| Law degree but no translation jobs ( 1... 2) | 15 (6,876) |
| Legal translation in Germany, Austria, European countries | 9 (4,315) |
| Translating an unaware resource without permission | 3 (2,196) |
| Sephardic right to citizenship in Spain - "traductor jurado" | 3 (1,791) |
| Request for translation rights from the author of a published newspaper article | 2 (1,958) |
| They are not allowing to appear my name on the book I've translated! | 13 (4,423) |
| Difference between 'in force' and 'effective ('in Kraft' and 'wirksam') | 6 (4,961) |
| Translation of university degree | 14 (6,151) |
| NAATI - Request for translation in evidentiary format (affidavit) suitable for presentation in court | 14 (4,840) |
| countries Europe cannot work with? | 13 (6,033) |
| Mother/Father vs. Parent | 7 (4,641) |
| Who is the "copyright owner" of translation texts? ( 1... 2) | 26 (11,560) |
| French "Certificat de Coutume" for a wedding in Republic of Ireland: certified translation or not? | 5 (2,190) |
| Even judges are stumped by language blues | 2 (1,724) |
| Off-topic: Legal liabilities of freelance translators | 0 (8,050) |
| Translator's liability | 9 (3,629) |
| Advice on the 'fair use' concept | 12 (3,886) |
| For US-based translators | 0 (942) |
| Attn. Mongolia translators: We buy construction norms BNbD, BD, UBB. | 0 (1,168) |
| Doubts about whether a patent title should be translated | 2 (1,563) |
| Translating documents for embassies and government organizations | 7 (3,146) |
| Is there an English translation of Costa Rican Code of Criminal Procedure (Código Procesal Penal)? | 2 (1,962) |
| Can a client legally reject you because of your religion? ( 1... 2) | 26 (7,723) |
| Client paying only 50% for one word error | 9 (3,637) |
| Certified Translation for Indonesia | 0 (1,020) |
| Translator "NDA"/Collaboration agreement says you accept terms in external documents | 9 (3,399) |
| Intellectual Property Right of Translation Memory ( 1... 2) | 22 (7,880) |
| ES-EN Judical Transcript - Do you make contractions? | 1 (1,617) |
| Copyright and royalty issues in literary translation | 2 (2,048) |
| Faux amis - French-English legal | 10 (4,012) |
| Abréviations dans un fichier Judex Affaires | 0 (1,141) |
| ¿Debo traducir el reverso de un certificado de nacimiento donde figura el ticket del pago bancario? | 0 (1,183) |
| Australian regulator NAATI: petition to improve | 7 (2,961) |
| How best to deal with officialese? ( 1... 2) | 22 (8,828) |