A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4] > | Poll: Your preferred CAT is? Téma indítója: ProZ.com Staff
| | No CAT for me (running the risk of repeating myself) | May 12, 2022 |
I’m one of those dinosaurs who don’t use CAT tools. I used Trados when I worked in-house and I deeply disliked it. I particularly hated all the time wasted aligning and re-aligning documents. I also used XTM for a while at the request of a long-standing customer but it only served to reaffirm my dislike: what was fed into the system had not been updated or was clearly wrong and I wasted more time updating and correcting it, and justifying to the client why it was wrong, than I would have tra... See more I’m one of those dinosaurs who don’t use CAT tools. I used Trados when I worked in-house and I deeply disliked it. I particularly hated all the time wasted aligning and re-aligning documents. I also used XTM for a while at the request of a long-standing customer but it only served to reaffirm my dislike: what was fed into the system had not been updated or was clearly wrong and I wasted more time updating and correcting it, and justifying to the client why it was wrong, than I would have translating from scratch. Anyway, most of the texts I translate are different with a very small number of repetitions, with one exception: my longest-standing customer tends to have extremely repetitive texts, but nothing that the Word search function can’t solve easily. So, as long as I continue receiving all the work I need I will happily get along without them… ▲ Collapse | | | Alex Lichanow Németország Local time: 20:52 Tag (2020 óta) angol - német + ... Trados Studio | May 12, 2022 |
I have worked with numerous CAT tools, old and new, local and online, but for me there is no better tool overall than Trados Studio. While it has horrid memory management and dodgy QA, it is also by far the most performant and visually intuitive tool, though more or less tied with memoQ. While memoQ has slightly better QA, all my memoQ jobs are done on various clients' servers, so I am not getting local-class performance out of it. As far as most online/cloud-based CATs are concerne... See more I have worked with numerous CAT tools, old and new, local and online, but for me there is no better tool overall than Trados Studio. While it has horrid memory management and dodgy QA, it is also by far the most performant and visually intuitive tool, though more or less tied with memoQ. While memoQ has slightly better QA, all my memoQ jobs are done on various clients' servers, so I am not getting local-class performance out of it. As far as most online/cloud-based CATs are concerned, I often cannot help wondering why anyone would even expend the effort. Memsource is pretty decent, but XTM and Smartling have really served as a deterrent from cloud tools in all their glorious slowness, ugliness and uselessness. ▲ Collapse | | | Lieven Malaise Belgium Local time: 20:52 Tag (2020 óta) francia - holland + ...
I learnt to work with it during my education in the late 90's, further used it during my first working experience as an inhouse translator and am still using it as a freelancer today. It's so basic and long-standing that I'm surprised to learn that there are translators that still don't even use a CAT tool. | |
|
|
Baran Keki Törökország Local time: 21:52 ProZ.com-tag angol - török I hate MemoQ | May 12, 2022 |
I'd like to take this opportunity to express my hate for MemoQ. The most inconvenient tool ever created. | | | I prefer Wordfast PRO | May 12, 2022 |
Second is MemoQ. BTW: I work on several other client-sponsored CAT tools such as Wordbee, which has some good features too. | | | Lingua 5B Bosznia-Hercegovina Local time: 20:52 Tag (2009 óta) angol - horvát + ... Trados Studio | May 12, 2022 |
Trados is in no way perfect, especially since the RWS merger, but among those that I tried is the best. Their customer service (since RWS) is terrible though. Memoq is like a Trados copycat, but extremely cumbersome and never user friendly. I really don’t like it. | | | Alex Lichanow Németország Local time: 20:52 Tag (2020 óta) angol - német + ... Worse than XTM and Across? | May 12, 2022 |
Baran Keki wrote: I'd like to take this opportunity to express my hate for MemoQ. The most inconvenient tool ever created. By no means do I intend to question your experiences and preferences, but is memoQ really worse than XTM or Across (or the abomination that is crossWeb)? | |
|
|
Baran Keki Törökország Local time: 21:52 ProZ.com-tag angol - török Never used those | May 12, 2022 |
Alex Lichanow wrote: By no means do I intend to question your experiences and preferences, but is memoQ really worse than XTM or Across (or the abomination that is crossWeb)? I've never used Across (though I've heard about it a lot) or crossWeb. I vaguely remember using XTM one time, but I believe I did the translation in Trados Studio and then conveniently imported the xliff file into XTM. Btw thinking of rubbish CAT tools, I remember one particular experience with Transit NXT, I think it was even worse than MemoQ. MemoQ is just unnecessarily complicated, and you're sure you'll run into issues getting a CAL license and then start emailing to and fro with the translation agency for hours before resolving the problem and getting down to the work at hand. | | | Marjolein Snippe Hollandia Local time: 20:52 Tag (2012 óta) angol - holland + ... Wordfast and MemoQ | May 12, 2022 |
I enjoyed reading other people's experience with the various CAT tools - this is an extremely subjective area, it seems. I find Wordfast Pro (version 3) and MemoQ both very intuitive and easy to use. I have rarely had any issues obtaining a CAL license. I find XTM rather slow and hated Across when I accepted a project using this software, although this was some years ago. I also find Wordbee very slow and lacking in some useful features. Memsource tends to work OK for me... See more I enjoyed reading other people's experience with the various CAT tools - this is an extremely subjective area, it seems. I find Wordfast Pro (version 3) and MemoQ both very intuitive and easy to use. I have rarely had any issues obtaining a CAL license. I find XTM rather slow and hated Across when I accepted a project using this software, although this was some years ago. I also find Wordbee very slow and lacking in some useful features. Memsource tends to work OK for me, but not being able to import my own TMs is a great downside for me. ▲ Collapse | | |
... even when not mentioned in the poll, and it still doesn't need to be hidden. | | | So many Trados fans... | May 12, 2022 |
Wow. Did I miss something? Does it finally handle TBs half as well as MemoQ? Are the same decade-old bugs gone? Honestly, worst QA, worst TB integration, bugs all the time... I guess it's good if you have some very specific needs, like solving alignment issues. And it propagates TM matches really fast too. But that's it IMO. | |
|
|
Lingua 5B Bosznia-Hercegovina Local time: 20:52 Tag (2009 óta) angol - horvát + ... Full screen issues. | May 12, 2022 |
María Luciana Rolón wrote: Wow. Did I miss something? Does it finally handle TBs half as well as MemoQ? Are the same decade-old bugs gone? Honestly, worst QA, worst TB integration, bugs all the time... I guess it's good if you have some very specific needs, like solving alignment issues. And it propagates TM matches really fast too. But that's it IMO. I prefer the large full screen display of segments with large font that Trados offers. Memoq feels like I'm working on my phone or tablet, and hurting my eyes and my head terribly. If you are copying someone else's tool, you should make it better, not worse.
[Edited at 2022-05-12 10:43 GMT] | | | Irving Reyes Dominikai Köztársaság Local time: 14:52 angol - spanyol + ...
Well, seems like Noone uses OmegaT, but it is awesome. | | | Samuel Murray Hollandia Local time: 20:52 Tag (2006 óta) angol - afrikaans + ... MemoQ vs Trados | May 12, 2022 |
Lingua 5B wrote: Memoq is like a Trados copycat, but extremely cumbersome and never user friendly. My impression (as a semi-regular user of both) is that they are utterly different. There is no "copycat" aspect that I can think of. Their workflows are very different, and the way one uses or accesses the features are also different. Both have strengths and weaknesses that the other doesn't have. | | | A témához tartozó oldalak: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Your preferred CAT is? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |