Översätta eller inte
Thread poster: Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 21:10
Norwegian to Swedish
+ ...
In memoriam
Sep 22, 2002

Ulla ställde en intresant fråga idag på KudoZ (digital filmkamera - nattbildsläge) om huruvida man ska översätta alla dessa begrepp eller inte?



Jag anser att när det handlar om utrustning som funnits i många år innan den s.k. digitala revolutionen så ska man översätta till de begrepp som användes tidigare.



Det är aldrig bra att man får två parallella terminologier - en för exempelvis vanliga kameror och en för digitala diton.

... See more
Ulla ställde en intresant fråga idag på KudoZ (digital filmkamera - nattbildsläge) om huruvida man ska översätta alla dessa begrepp eller inte?



Jag anser att när det handlar om utrustning som funnits i många år innan den s.k. digitala revolutionen så ska man översätta till de begrepp som användes tidigare.



Det är aldrig bra att man får två parallella terminologier - en för exempelvis vanliga kameror och en för digitala diton.



Visst kan detta ge aningen gammaldags språkbruk i vissa lägen (t.ex. inom den grafiska industrin) men det blir uttryck som är definierade sedan länge och där det inte råder någon tvekan om vad de betyder. Många av uttrycken finns också hos TNC och i diverse fackböcker.



Det ger som sagt en del gammaldags språk som kanske kan vara svårt att förstå för nybörjare, men vad är det som säger att man inte längre måste ha fackkunskaper för att hantera avancerad utrustning ?? Man får ju inte ens flytta en bil utan att ha körkort för att ta ett exempel....



Alternativet är en blanding av svenska och engelska termer samt diverse hemmasnickrad svengelska (oftast av tekniker som inte är direkt språkkunniga) plus en massa internslang hos importörerna (där säljare och tekniker varit på internationella mässor och vill visa sig \"duktiga\" och kosmopolitiska när de kommer hem till kontoret).



Vi har ju typexemplet Font som ju när det används i Sverige kan betyda en faslig massa saker (varav alla utom en är fel...). Visst kan en nybörjare i PageMaker känna sig helt bortkommen bland Kägel, Grad, Knipning och annat. Men igen; vad säger att man inte behöver utbildning och kunskaper även i den digitala världen.



Om man nu vill utge sig för att vara mästerfotograf med sin nyinköpta digitala filmkamera, kanske det inte skadar att köpa en bok och lära sig grunderna



Hans B Karlsson



Collapse


 
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:10
English to Swedish
+ ...
Helt riktigt! Sep 23, 2002

Helt riktigt!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Översätta eller inte







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »