This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Solgun Thorsen Tveit (X) Norway Local time: 08:47 English to Norwegian (Bokmal) + ...
Jul 6, 2012
Hello native English speakers and others willing to help:)
I´m translating Terms and Conditions for an online website, and came across this sentence:
"To make use of his right, the consumer focus to the trader in the supply and / or later than the relevant provision provided reasonable and clear instructions."
Does this make sense to anyone?? I found other slightly different versions of the sentence online that aren´t much better, I suspect that mo... See more
Hello native English speakers and others willing to help:)
I´m translating Terms and Conditions for an online website, and came across this sentence:
"To make use of his right, the consumer focus to the trader in the supply and / or later than the relevant provision provided reasonable and clear instructions."
Does this make sense to anyone?? I found other slightly different versions of the sentence online that aren´t much better, I suspect that most of them are translated from other languages (including this one).
"focus to the trader"= turns to the trader/addresses the trader? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 08:47 Spanish to English + ...
Jibber jabber
Jul 6, 2012
This is not proper English. It probably does mean what you suggest, but right now it's just gibberish to me. I'd ask the perpetrator if possible, and in passing give them some advice (e.g. " stick to the day job").
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Spain Local time: 08:47 Member (2003) Spanish to English + ...
Then, with as the text therin due to the focal centration.
Jul 7, 2012
Basically, as per the focal centration (as may be so clearly perused, read and textually sited, in the aforementioned headily text), the subsequent significal bases thereof would relevantly and clearly lead to the conclusial understanding herein, thereof and bollox.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Solgun Thorsen Tveit (X) Norway Local time: 08:47 English to Norwegian (Bokmal) + ...
TOPIC STARTER
Lol and thanks for the help
Jul 7, 2012
Bollox, indeed! I decided to ask the client if he can provide me with a decent source sentence instead of this one. It´s so hard translating something when the source text is bad!
Thank you for your help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.