This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I wonder how to get started with subtitling, or rather get back to it in a more professional way? I used to translate subtitles for TEDTalks, but it was a long time ago, I think ten or so, as I found out about TED during my translation internship in 2012. I translated a couple of talks and abandoned subtitling soon after getting a full-time job, which had nothing to do with subtitling. Now I mainly translate marketing and technical texts, but I thought of subtitling as an additional side job, so... See more
I wonder how to get started with subtitling, or rather get back to it in a more professional way? I used to translate subtitles for TEDTalks, but it was a long time ago, I think ten or so, as I found out about TED during my translation internship in 2012. I translated a couple of talks and abandoned subtitling soon after getting a full-time job, which had nothing to do with subtitling. Now I mainly translate marketing and technical texts, but I thought of subtitling as an additional side job, something I could do from home from time to time. So far, I reactivated my TED Translator account and started translating my first subtitles after a break. What else could I do to take my subtitling skills to a new level? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mr. Satan (X) English to Indonesian
Netflix Style Guidelines
Oct 28, 2021
Perhaps having a short read of these would prove to be useful?
Unless TEDTalks already applied similar guidelines, in which case it's probably not going to add much to your skills. I did have to work with stricter guidelines than Netflix's, with 80+ pages detailing everything and every exceptions that could possibly happen. But I'm not allowed to share any part of it, unfortunately.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.