Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix. | The winning entry has been announced in this pair.There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Sin duda, el relato de mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los americanos, y por eso mismo deseo escribirlo. Recuerdo cómo el magnífico Rudyard Kipling describía la angustia del salvaje Mowgli al pernoctar en una cabaña por primera vez: la sensación de tener un techo sobre su cabeza le resultaba tan insoportable que tuvo que salir al exterior para dormir bajo las estrellas. Pues bien, esta noche he experimentado un malestar parecido, pero a mí lo que me quitaba el sueño eran los rascacielos, las grandes letras de los rótulos publicitarios, los inmensos depósitos rojos montados en las azoteas sobre armazones de metal. Demasiados artilugios suspendidos en el aire, demasiada poca tranquilidad en las alturas. Y no hablemos de los seis millones de seres humanos hacinados a mi alrededor: aquella multitud, aquella superposición exagerada, me resultaba opresiva. En mis sueños los rascacielos parecían deformarse y alargarse, sobre todo uno de ellos (el del consorcio del caucho, si mal no recuerdo), construido en mármol, que se alzaba a muy poca distancia y cuya mole me resultaba estremecedora. Aquel edificio pesaba sobre mí como una losa; a veces, me parecía que se inclinaba y se me echaba encima. Hoy, domingo, la mañana ha despertado entre una bruma húmeda y pesada; todo apunta a que será uno de esos días cálidos de otoño que por aquí llaman «verano indio». Sobre Nueva York pesa el letargo de los domingos en casa y, en las avenidas, los tranvías eléctricos han tenido a bien ofrecer una tregua en su ajetreo habitual. Los teatros están cerrados, así que hasta mañana no tendré la oportunidad de asistir a los ensayos del drama que me ha traído a América. Pero por la ventana veo Central Park, aquí al lado, con las hojas de los árboles ya caídas. Y allí dirigiré mis pasos, en busca de un poco de paz y aire fresco.
| Entry #13517 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
111 | 21 x4 | 12 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.67 (3 ratings) | 3.33 (3 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +1 1 pero a mí lo que me quitaba el sueño eran | Flows well | Lucía Marino | |
+1 cuya mole me resultaba estremecedora. | Flows well | Lucía Marino | |
- 8 users entered 20 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (21 total agrees)
- 12 users disagreed with "dislikes" (28 total disagrees)
-2 +5 2 americanos | Mistranslations No se refiere a los habitantes de América y sí a los habitantes de EE.UU. | Enrique F Granados-González | |
-8 6 magnífico Rudyard Kipling | Spelling No se trata del magnífico autor, sino del género literario | Eva RUIZ | |
-1 +1 1 del salvaje Mowgli | Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino | |
-4 +2 1 al pernoctar | Grammar errors El sujeto es Kipling, parece que quien pernocta es él | Lucía Marino | |
-1 +1 1 cabaña | Omission el espacio estaba "encerrado"; no se identifica de otra manera la claustrofobia de Mowgli. | Monica Herzig-Zurcher | |
-1 +2 3 pesaba sobre mí como una losa | Other Creo que esta expresión tiene muy poca fuerza comparada con la original. | Patricia Maria Straulino | |
-1 +1 1 se me echaba encima. | Mistranslations No dice eso el original. Se desplomaba, pero no hay indicios de que fuera "sobre él". | Patricia Maria Straulino | |
-1 +1 2 despertado entre | Syntax El uso de "entre" acompañando a "despertar" no me parece correcto. | Patricia Maria Straulino | |
+1 las hojas de los árboles ya caídas | Other Es extraño fijarse en las hojas caídas de un parque que está a varias cuadras. El autor veía "los árboles ya sin hojas". | Patricia Maria Straulino | |
| Lo que voy a contar de mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los estadounidenses; es por eso mismo que lo escribo. Recuerdo haber leído en un libro del maravilloso Rudyard Kipling los terrores del salvaje Mowgli la primera vez que durmió en una cabaña cerrada: la impresión de sentir un techo sobre su cabeza pronto se volvió tan insoportable que tuvo que salir y dormir al raso. Y bien, estuve a punto de sufrir una ansiedad similar, fue por los rascacielos, fue por los grandes anuncios de luces de neón sobre mí, fue por los grandes depósitos rojos montados sobre pilares de hierro; demasiadas cosas en el aire, es verdad, nada de calma allá arriba. Además, los seis millones de seres humanos allí hacinados, esa sobreabundancia de gente, esa exagerada superposición oprimiendo mi sueño. ¡Oh! ¡Los rascacielos, deformes y alargados como en un sueño! ¡Uno en particular (el del emporio del caucho, si no me equivoco), uno que surgía allá cerca, un bloque de mármol que debería pesar como para estremecerse! Me aplastaba como un sobrepeso y quizás alguna alucinación me lo mostró inclinado y en ruinas... Hoy es domingo; la mañana se alza sobre una pesada y húmeda niebla; va a hacer uno de esos días calurosos de otoño que aquí llaman «el verano indio». Sobre Nueva York pesa el letargo de los domingos ingleses y, en las avenidas, los coches eléctricos han declarado una tregua al ajetreo. Nada que hacer, los teatros cierran y solo mañana podré empezar a asistir al ensayo del drama que me trajo a América. Sin embargo, en las inmediaciones, muy cerca, está Central Park, lo veo desde mi ventana, con sus árboles deshojados; allá iré, a buscar un poco de aire y de paz.
| Entry #13124 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
86 | 14 x4 | 11 x2 | 8 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (2 ratings) | 4.00 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 4 users agreed with "likes" (4 total agrees)
- 7 users entered 17 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-1 1 del salvaje Mowgli | Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino | |
Y bien, estuve a punto de sufrir una ansiedad similar, | Mistranslations Hay una pequeña nuance que incomoda con el "Estuve a punto", me parece que le quita sentido a la frase original en francés. Yo habría utilizado la frase del entry #12574 agregando "casi": Pues bien,esta noche he casi sentido una pequeña angustia simi | Miguel Castaneda No agrees/disagrees | |
Y bien, estuve a punto de sufrir una ansiedad similar, | Omission omite "cette nuit" y parece que habla de un pasado muy lejano. | Yael Margareto No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 , | Punctuation Termina una frase y empieza otra. Sería correcto usar punto, dos puntos o punto y coma. | Patricia Maria Straulino | |
los | Inconsistencies incoherencia: los seis millones y después "esa sobreabundancia", "esa exagerada etc." | Yael Margareto No agrees/disagrees | |
| Other por la cercanía de la palabra "sueño" en el párrafo siguiente, aquí podría quedar "mi descanso nocturno" | Monica Herzig-Zurcher | |
-1 1 como para estremecerse | Other Creo que nadie usa esta expresión; podría ser "como para ponerse a temblar", pero esta indica miedo, no sentirse abrumado. | Patricia Maria Straulino | |
| Lo que voy a contar sobre mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los americanos; es más, este es el fin con que lo escribo. En un libro del maravilloso Rudyard Kipling recuerdo haber leído los temores experimentados por el salvaje Mowgli al acostarse por primera vez en una cabaña cubierta: la sensación del techo sobre su cabeza le resultó tan insoportable que se vio obligado a salir a tumbarse fuera, bajo las estrellas. Pues bien, esta noche he estado cerca de sufrir una ligera angustia similar, en la que aparecían los rascacielos, los grandes carteles publicitarios sobre mí, los enormes depósitos rojos en lo alto de sus soportes de fundición; demasiadas cosas en el aire, a decir verdad, no había suficiente calma allí arriba. Y además, estos seis millones de seres humanos apiñados alrededor, esta aglomeración de gente, esta concurrencia excesiva perturbaban mi descanso. ¡Oh, los rascacielos, deformados y alargados en sueños! Uno en particular (el del trust del caucho, si no me equivoco), que se alzaba muy cerca de allí, ¡todo de mármol y aparentemente tan pesado como para echarse a temblar!, me aplastaba como una losa y, en ocasiones, alguna alucinación me lo presentaba inclinado y ruinoso… Hoy es domingo; la mañana se levanta con una bruma pesada y húmeda; será uno de los días calurosos de esta estación otoñal que aquí denominan «verano indio». Sobre Nueva York pesa la torpeza de los domingos ingleses y, en las avenidas, los coches eléctricos han concedido una tregua al bullicio. No hay nada que hacer, los teatros descansan y hasta mañana no podré empezar a asistir a los ensayos de la representación dramática que me ha traído a América. Pero en este distrito, a poca distancia, está Central Park, puedo verlo desde mi ventana, con sus árboles ya sin hojas; iré allí, pues, en busca de un poco de aire y de paz.
| Entry #12719 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
71 | 11 x4 | 8 x2 | 11 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.90 | 4.00 (5 ratings) | 3.80 (5 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
recuerdo haber leído los temores experimentados | Flows well flows well | Laura Luca de Tena No agrees/disagrees | |
+1 1 esta aglomeración de gente, esta concurrencia excesiva perturbaban mi descanso. | Good term selection | Patricia Maria Straulino | |
- 6 users entered 14 "dislike" tags
- 10 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 9 users disagreed with "dislikes" (15 total disagrees)
-2 +7 1 americanos | Mistranslations No se refiere a los habitantes de América y sí a los habitantes de EE.UU. | Enrique F Granados-González | |
-6 3 maravilloso Rudyard Kipling | Mistranslations No se trata del maravilloso autor, sino del género literario | Eva RUIZ | |
temores | Other "épouvante" es más fuerte que "temor" | Yael Margareto No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino | |
-2 +1 2 : la sensación del techo sobre su cabeza le r | Other En español deben evitarse los posesivos con partes del cuerpo. | Alejandro Moreno-Ramos | |
cerca | Other aunque cerca no está mal, yo hubiese puesto mejor "a punto de sufrir" | Laura Luca de Tena No agrees/disagrees | |
+1 en la que aparecían los rascacielos, los grandes carteles publicitarios sobre mí, los enormes depósitos rojos en lo alto de sus soportes de fundición; | Omission Falta la repetición de "c'était", pues se trata de una prosa poética; el autor eligió cuidadosamente la repetición, precisamente para inspirar la sensación de exceso. | Patricia Maria Straulino | |
-1 concedido una tregua al bullicio | Mistranslations Parece decir que los coches LE concedieron la tregua AL bullicio. Más bien "acordaron hacer" una tregua al bullicio. El verbo conceder usa la preposición "a", igual que hacer tregua "a" algo; de ahí la ambigüedad. | Patricia Maria Straulino | |
| Lo que voy a contar sobre mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los estadounidenses. De hecho, ese es realmente mi objetivo. Recuerdo haber leído en un libro del maravilloso Rudyard Kipling acerca del indescriptible miedo del salvaje Mowgli la primera vez que durmió en una cabaña cerrada: la impresión de sentir un techo por encima de la cabeza se le hizo insoportable, hasta el punto que se vio obligado a acostarse fuera al aire libre. Pues bien, esta noche he sentido una pequeña angustia parecida. En mi caso, eran los rascacielos, las grandes vallas publicitarias que me miraban desde arriba, los grandes toneles rojos sobre zancos de fundición. Demasiadas cosas en el aire; francamente, no hay suficiente tranquilidad ahí arriba. Además, los seis millones de seres humanos hacinados alrededor, la sobreabundancia de gente, la superposición cada vez mayor. Todo ello me oprimía el sueño. ¡Oh! ¡Los rascacielos, deformados y estirados en mis sueños! Uno en particular (el del trust del caucho, si no recuerdo mal), uno que emergía justo al lado, ¡uno entero de mármol que debe pesar horrores! Ese rascacielos concreto me aplastaba como si fuera una carga y en ocasiones una alucinación me lo mostraba inclinado y desplomándose... Hoy es domingo; la mañana se despierta con bruma pesada y un poco húmeda; hoy será uno de esos días calurosos propios de esta estación otoñal que aquí se conoce como «el verano indio». En Nueva York se nota como un lastre la calma de los domingos ingleses y, en las avenidas, los automóviles eléctricos nos conceden una huelga de ajetreo. No se puede hacer nada, los teatros están en paro y tengo que esperar hasta mañana para comenzar a seguir los ensayos del drama que me ha llevado hasta los Estados Unidos. No obstante, en los alrededores, muy cerca, está Central Park, que atisbo desde la ventana, con los árboles ya desnudos; iré allí, en busca de un poco de aire y de paz. | Entry #12574 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
53 | 8 x4 | 6 x2 | 9 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.84 | 4.00 (4 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
estadounidenses | Good term selection | Altazor No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 20 "dislike" tags
- 10 users agreed with "dislikes" (20 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-2 2 acerca del indescriptible miedo | Mistranslations El libro no era "acerca" del miedo de Mowgli. | Patricia Maria Straulino | |
| Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino | |
superposición cada vez mayo | Spelling la expresión no tiene sentido sin leer el original | Magdalena Balibrea Vich No agrees/disagrees | |
estirados | Other no me gusta el término rascacielos estirados. No es apropiado en español | Laura Luca de Tena No agrees/disagrees | |
| Mistranslations ¿rascacielos concreto? ¿En contraposición a abstracto? ¿O se refiere a "en concreto"? | Patricia Maria Straulino | |
+1 1 fuera una carga | Mistranslations Esta expresión casi no tiene fuerza, comparada con la original. | Patricia Maria Straulino | |
| Mistranslations calma no incluye el aspecto negativo de torpeur (torpeza, pesadez, entumecimiento, etc.) | Enrique F Granados-González | |
No se puede hacer nada | Other tiene más bien una connotación de "¡qué remedio!; quedaría mejor: "¡nada que hacer!" | Monica Herzig-Zurcher No agrees/disagrees | |
+3 1 en paro | Spelling "En paro" es "en huelga", y no es el caso aquí. Se refiere a que no se trabaja en domingo. | Patricia Maria Straulino | |
para comenzar a seguir | Grammar errors gramaticalmente incorrecto "comenzar a seguir" yo pondría más bien "para seguir..." | Laura Luca de Tena No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Lo que les voy a contar acerca de mi primera noche en Nueva York seguramente arrancará una sonrisa a cualquier estadounidense; precisamente esa es otra de las razones por las que deseo escribirlo. Recuerdo haber leído, en un libro del magnífico escritor Rudyard Kipling, el horror que experimentó el salvaje Mowgli la primera vez que tuvo que dormir en una cabaña cerrada: la impresión de sentir que había un techo sobre su cabeza se fue tornando tan insoportable para él que no tuvo más remedio que salir y tumbarse fuera, bajo las estrellas. Pues bien: yo experimenté aquella noche prácticamente esa misma leve angustia, en este caso por culpa de los rascacielos, de las enormes letras de los anuncios que me observaban desde lo alto, de los enormes depósitos rojos encaramados sobre sus zancos de hierro fundido. Flotaban demasiadas cosas en el ambiente y lo cierto es que no se respiraba suficiente calma. Y luego estaban esos seis millones de seres humanos amontonándose por todas partes, ese mundo de abundancia, ese exceso de superposición que amenazaban mi sueño. ¡Ay! ¡Esos rascacielos, deformados y alargados como suelen aparecerse en los sueños! Me obsesionaba uno de ellos en especial (el de aquel gran monopolio del sector de los neumáticos, si se me permite decirlo así); uno que había surgido como de repente, muy cerca; ¡uno completamente de mármol, cuyo peso debía de ser para echarse a temblar! Sentía que me aplastaba como una pesada carga y, a veces, en medio de mis ensoñaciones, tenía la impresión de que se inclinaba y estaba a punto de hundirse... Hoy es domingo; la mañana se ha despertado envuelta en una húmeda y pesada bruma; tendremos uno de esos días cálidos típicos de esa estación otoñal que aquí llaman "el verano indio". Sobre Nueva York, flota esa somnolencia propia de los domingos ingleses y, en sus avenidas, los coches eléctricos conceden una tregua al ritmo frenético de la ciudad. No hay nada que hacer: los teatros están cerrados y hasta mañana no podré empezar con los ensayos de la obra que me ha hecho viajar hasta América. No obstante, muy cerca de aquí, justo al lado, se encuentra Central Park: puedo divisarlo desde mi ventana, con sus árboles ya desnudos. Decido ir allí, buscando un poco de paz y aire fresco.
| Entry #13561 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.75 | 3.75 (4 ratings) | 3.75 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 4 users entered 17 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
el salvaje Mowgli | Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
prácticamente | Other Me parece que la expresión "prácticamente esa misma leve angustia" suena muy forzada; no veo a qué se refiere el "prácticamente". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
esa misma leve angustia | Mistranslations La angustia de Mowgli no fue leve. Entonces no se puede decir "experimenté [...] esa misma leve angustia". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
en este caso por culpa de los rascacielos, de las enormes letras de los anuncios que me observaban desde lo alto, de los enormes depósitos rojos encaramados sobre sus zancos de hierro fundido. | Omission Falta la repetición de "c'était", pues se trata de una prosa poética; el autor eligió cuidadosamente la repetición, precisamente para inspirar la sensación de exceso. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
no se respiraba suficiente calma. | Other Está simplificado. No se resolvió la traducción de "pas assez de calme là-haut". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
amenazaban | Syntax "Amenazaban", en plural, no concuerda con "mundo de abundancia". Y la puntuación hace que sea difícil interpretarlo como si se refiriera a toda la enumeración. | Francisco Paredes Maldonado No agrees/disagrees | |
+3 si se me permite decirlo así | Mistranslations si no me equivoco, si no estoy equivocado, si no me engaño | Enrique F Granados-González | |
ensoñaciones | Mistranslations Ensoñaciones tiene connotaciones más positivas que alucinaciones, y aquí no es lo apropiado. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
conceden una tregua al ritmo frenético de la ciudad. | Mistranslations Parece decir que los coches LE concedieron la tregua AL ritmo frenético. Más bien "acordaron hacer" una tregua al ritmo frenético. El verbo conceder usa la preposición "a", igual que hacer tregua "a" algo; de ahí la ambigüedad. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| Mistranslations comenzar a asisitir a los ensayos (se ha perdido el sentido de ser el espectador y se ha añadido el de ser participante) | Enrique F Granados-González | |
| Lo que voy a contar de mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los estadounidenses; también es con este propósito que lo escribo. En un libro del maravilloso Rudyard Kipling, recuerdo el terror del salvaje Mowgli la primera vez que se acostó en una cabaña cerrada: la impresión de sentir un techo por encima de su cabeza pronto le resultó tan intolerable que se vio obligado a salir y extenderse a la intemperie. Y bien, esa noche sufrí una angustia similar, por los rascacielos, los grandes letreros publicitarios que veía por encima de mí, los grandes tanques rojos montados sobre sus zancos de fundición; demasiadas cosas en el aire, realmente, sin suficiente tranquilidad allá en lo alto. Y además, esos seis millones de seres humanos apiñados alrededor, esa abundancia de mundo, esa superposición a ultranza me oprimían el sueño. ¡Los rascacielos se me aparecían deformados y alargados! Uno en particular (el de la compañía de neumáticos, si no me equivoco), muy próximo, todo de mármol, cuyo peso debe ser estremecedor, me aplastaba como una sobrecarga y a veces, por una alucinación, lo veía inclinado y derrumbándose... Hoy es domingo; la mañana se levanta en una bruma pesada y húmeda; será uno de los días cálidos de esa temporada otoñal que aquí se llama «verano indio». Sobre Nueva York pesa el entumecimiento de los domingos ingleses. En las avenidas, los coches eléctricos han consentido una tregua de la agitación. Nada que hacer; los teatros no trabajan y sólo mañana podré comenzar a seguir los ensayos de la obra que me ha traído a Estados Unidos. Pero en las proximidades, muy cerca, está Central Park, que diviso por mi ventana, con sus árboles ya deshojados; allí iré entonces a buscar un poco de aire y de paz.
| Entry #13381 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (2 ratings) | 3.00 (2 ratings) |
- 5 users entered 15 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
-4 3 maravilloso Rudyard Kipling | Mistranslations No se trata del maravilloso autor, sino del género literario | Eva RUIZ | |
recuerdo el terror | Omission Dice que en un libro [...] recuerda el terror. Falta "haber leído", que le dará más lógica a la frase. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
extenderse | Mistranslations acostarse, dormir, tenderse, pero no "extenderse". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
por los rascacielos, los grandes letreros publicitarios que veía por encima de mí, los grandes tanques rojos montados sobre sus zancos de fundición; | Omission Falta la repetición de "c'était", pues se trata de una prosa poética; el autor eligió cuidadosamente la repetición, precisamente para inspirar la sensación de exceso. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
debe ser estremecedor, | Other Expresión poco natural; en español uno no diría que se estremece por un peso descomunal. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
debe ser | Syntax "Debe de ser" es lo que indica probabilidad; "debe" a secas indica obligación. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| Lo que voy a contar sobre mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los estadounidenses; y es precisamente por eso que lo escribo. En un libro maravilloso de Rudyard Kipling, recuerdo haber leído sobre los terrores del salvaje Mowgli la primera vez que se acostó en una cabaña cerrada: la impresión de sentir un techo sobre su cabeza pronto se le hizo tan intolerable que se vio obligado a tenderse fuera a la intemperie. ¡Pues bien! Esta noche casi experimenté una pequeña angustia semejante y fueron los rascacielos, fueron los avisos publicitarios con letras gigantescas encima de mí, fueron los grandes barriles rojos subidos sobre sus zancos de hierro fundido; demasiadas cosas en el aire, realmente, sin suficiente tranquilidad allá arriba. Y, además, estos seis millones de seres humanos apretujados alrededor, esta profusión de gente, esta superposición a ultranza me oprimía el sueño. ¡Oh! ¡Los rascacielos, deformados y alargados en un sueño! Uno en particular (aquel del trust del caucho, si no me equivoco), uno que surgía allá muy cerca, uno todo de mármol que debe de pesar tanto ¡como para echarse a temblar! Me aplastaba como una sobrecarga y a veces alguna alucinación me lo mostraba inclinado y desplomándose... Hoy es domingo; amanece con una bruma densa y húmeda; hará uno de esos días calientes de esta estación otoñal que aquí la conocen con el nombre de ”verano indio”. Sobre Nueva York desciende el letargo de los domingos ingleses y, en las avenidas, los automóviles eléctricos han consentido a una interrupción del ajetreo. Nada que hacer, los teatros descansan y sólo hasta mañana podré continuar con los ensayos del drama que me trajo a los Estados Unidos. Pero en la vecindad, muy cerca, está el Parque Central, que diviso desde mi ventana, con sus árboles ya deshojados. Así pues que allí iré, a buscar un poco de aire y de tranquilidad.
| Entry #12836 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.84 | 3.00 (3 ratings) | 2.67 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
- 5 users entered 18 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
| Syntax "por eso POR LO que lo escribo". El uso de "que" en lugar de "por lo que" es galicismo. | Patricia Maria Straulino | |
del salvaje Mowgli | Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
¡Pues bien! | Syntax No me parece correcto usar "pues bien" como interjección, formando una sola frase; creo que es como "pues", que va separado solo por comas, dentro de una frase mayor. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
pequeña angustia | Other No decimos "pequeña" o "gran" angustia: decimos un poco de angustia o mucha angustia. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
subidos | Other "subidos sobre" me parece pleonasmo; también me parece que "subidos" es demasiado coloquial para este texto; además, es innecesario. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
aquel | Mistranslations aquel indica cierta lejanía, y en este caso el rascacielos justamente está muy cerca. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
allá | Mistranslations "allá muy cerca" es incongruente. Allá indica lejanía. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
-1 1 debe de pesar | Syntax debe pesar | Eva RUIZ | |
debe | Syntax Creo que lo correcto es usar este verbo también en copretérito, como el resto del relato: "debía de pesar". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
+3 1 arque Central, | Other Central Park | Eva RUIZ | |
| Lo que voy a relatar acerca de mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los estadounidenses, y de hecho esa es la intención con que lo escribo. En un libro del maravilloso Rudyard Kipling recuerdo haber leído el pavor del Niño de la Selva, Mowgli, la primera vez que durmió en una cabaña cerrada: la impresión de sentir un techo sobre su cabeza pronto se le hizo tan insoportable que tuvo que ir a acostarse afuera, bajo las estrellas. Pues bien, esa noche casi sentí un poco de esa misma angustia: eran esos rascacielos, eran los grandes letreros publicitarios encima de mí, eran los grandes toneles rojos suspendidos en sus armazones de hierro... demasiadas cosas en el aire; en verdad, era un barullo allá arriba. Y luego, esos seis millones de seres humanos amontonados en los alrededores, ese pulular de gente, esa superposición a ultranza, perturbaban mi sueño. ¡Oh, los rascacielos, deformados y alargados en el sueño! Uno en particular (el del monopolio del caucho, si no me equivoco), ese que aparecía ahí cerquísima, ese todo de mármol cuyo peso ha de ser como para quitar el aliento, me aplastaba como una carga abrumadora, y en ocasiones alguna alucinación me lo mostraba ladeado y viniéndose abajo... Hoy es domingo. El día nace en medio de una bruma espesa y húmeda; será uno de esos calurosos días de esta estación otoñal a la que aquí llaman “el verano indio” (l’été indien). Sobre Nueva York reina la pesadez de los domingos ingleses, y en las avenidas los vehículos eléctricos han accedido a una tregua a la agitación. No hay nada que hacer: los teatros están cerrados y hasta mañana podré empezar a presenciar los ensayos de la obra de teatro que me trajo a América. Pero en los alrededores, a muy poca distancia, está Central Park; lo alcanzo a ver desde mi ventana, con sus árboles ya sin hojas. Iré para allá, pues, a buscar un poco de aire y de paz.
| Entry #12625 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.50 (4 ratings) | 2.00 (3 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
casi sentí un poco de esa misma angustia | Flows well | Lucía Marino No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 9 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
era | Grammar errors "Todo era" o "Había". El "Era" impersonal no es correcto. | Magdalena Balibrea Vich No agrees/disagrees | |
, | Punctuation1.2.2. Se separan mediante comas los miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado. Al igual que en el caso anterior, si el último de los miembros va introducido por una conjunción (y, e, o, u, ni), no se escribe coma delante de estLink: http://lema.rae.es/dpd/?key=coma | Enrique F Granados-González No agrees/disagrees | |
| Lo que voy a relatar sobre mi primera noche neoyorquina hará sonreír a los americanos; y es también con este propósito por lo que lo escribo. Recuerdo haber leído, en un libro de género fantástico de Rudyard Kipling, el terror que se apoderó del salvaje Mowgli la primera vez que durmió en una choza; la impresión de sentir un techo sobre su cabeza pronto se convirtió en algo tan insoportable que se vio obligado a salir y acostarse al raso. Pues bien, estuve a punto de pasar esa noche con un poco de angustia semejante. Y había rascacielos, grandes letreros publicitarios sobre mí, enormes barriles rojos sobre sus pilotes de hierro, demasiadas cosas en el aire, ciertamente no había suficiente calma por ahí arriba. Y además esos seis millones de personas apiñadas por los alrededores, esa muchedumbre y esa superposición excesiva asfixiaban mi sueño. ¡Oh!, los rascacielos... ¡distorsionados y dilatados en sueños! Uno en particular (el del trust de caucho, si no me equivoco), que brotaba muy cerca, todo de mármol, que debe pesar como para echarse a temblar. Me aplastaba como una sobrecarga, y a veces una alucinación me lo mostraba inclinado y a punto de desplomarse... Hoy es domingo. La mañana se asoma entre la espesa y pegajosa bruma; hoy será uno de esos calurosos días de otoño que aquí llaman "Indian Summer". En Nueva York, la torpeza de los domingueros ingleses abruma y, en las avenidas, los vehículos eléctricos han pactado una tregua con la agitación. Nada que hacer, los teatros cierran por festivo y mañana solamente podré seguir las repeticiones de la obra teatral que me trajo a América. Pero en los alrededores, muy cerca, se encuentra el Central Park, lo diviso a través de mi ventana, con sus árboles ya deshojados; así que iré por allí a respirar un poco de aire y de paz. | Entry #12707 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.50 (2 ratings) | 2.00 (2 ratings) |
- 5 users entered 15 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
-1 1 con este propósito por lo que | Syntax es con este propósito con que lo escribo/ es por este motivo por lo que lo escribo. En Google casi solo hay "es con este propósito QUE lo [escribo]" (pero este "que" es galicismo). | Patricia Maria Straulino | |
+5 2 de género fantástico | Mistranslations "merveilleux" modifica a Rudyard Kipling, no es un género de literatura. | Lucía Marino | |
-1 1 del salvaje Mowgli | Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino | |
+4 2 torpeza de los domingueros ingleses abruma | Mistranslations No se refiere a la torpeza de los domingueros ingleses, sino a los domingos ingleses. | Lucía Marino | |
una tregua con la agitación | Spelling La tregua no se pactó CON la agitación. Es una tregua de/ a/ ante/ frente a la agitación. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
solamente podré seguir | Syntax Ambigüedad: parece decir que lo único que podrá hacer mañana es seguir (...), en vez de "tengo que esperar a mañana para poder seguir (...)". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| Lo que voy a contar acerca de mi primera noche en Nueva York hará sonreír a los americanos... aunque ese es precisamente el objetivo de este relato. Recuerdo cuando leí en uno de los libros del maravilloso Rudyard Kipling cómo éste describía el temor que sintió Mowgli, el niño salvaje, la primera vez que durmió a cubierto en una cabaña: la sensación de tener un techo encima de su cabeza pronto se volvió tan insoportable que tuvo que salir al exterior y dormir al raso. ¡Qué cosas! Esta noche he sentido una ligera y similar angustia causada por los rascacielos, los enormes anuncios publicitarios que veía sobre mí, los grandes depósitos de agua rojos sostenidos por sus patas... demasiadas cosas en las alturas, en verdad no había demasiada tranquilidad allí arriba. Y, además, esa aglomeración de seis millones de seres humanos, ese gigantesco mundo y esa sensación de superposición a ultranza turbaron mi descanso. ¡Oh, los rascacielos! Aparecían deformados y alargados en mis sueños. En particular, uno de ellos (si no recuerdo mal, el del trust del caucho), el que se alzaba más próximo, todo de mármol… ¡y cuyo peso hacía a uno estremecerse! Me creaba una sensación de agobio como si me estuviera aplastando, y quizás mis propias alucinaciones hacían que lo viera inclinado y desmoronándose… Hoy, domingo, la mañana despierta entre una bruma pesada y húmeda. Será uno de esos días cálidos de la estación otoñal que aquí llaman el "verano indio". Nueva York se encuentra bajo los efectos de la pesadez de los domingos ingleses y, en sus avenidas, los tranvías ofrecen una tregua a la agitación. No hay nada que hacer, incluso los teatros están cerrados, y únicamente mañana podré comprobar cómo se repite el drama que me ha traído hasta América. Sin embargo, desde mi ventana diviso en las proximidades Central Park, con sus árboles ya desnudos de hojas. Iré allí a respirar un poco de aire y de paz. | Entry #13142 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.00 (2 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
creaba una sensación de agobio como si me estuviera aplastando, | Good term selection | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 15 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
| Mistranslations y ese precisamente | Eva RUIZ | |
-3 2 del maravilloso Rudyard Kipling | Mistranslations No se trata del maravilloso autor, sino del género literario | Eva RUIZ | |
-1 1 encima de su cabeza | Other En español deben evitarse los posesivos con partes del cuerpo. | Magdalena Balibrea Vich | |
causada por los rascacielos, los enormes anuncios publicitarios que veía sobre mí, los grandes depósitos de agua rojos sostenidos por sus | Omission Falta la repetición de "c'était", pues se trata de una prosa poética; el autor eligió cuidadosamente la repetición, precisamente para inspirar la sensación de exceso. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
patas | Mistranslations En español no describiríamos como "patas" las estructuras que sostienen los depósitos. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
cuyo peso hacía a uno estremecerse | Other No es una expresión natural; además, está simplificada --y alterada. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
despierta entre | Syntax El uso de "entre" acompañando a "despertar" no me parece correcto. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
ofrecen una tregua a la agitación | Mistranslations Parece decir que los coches LE ofrecen la tregua A la agitación. Más bien "acordaron hacer" una tregua a la agitación. El verbo ofrecer usa la preposición "a", igual que hacer tregua "a" algo; de ahí la ambigüedad. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
comprobar cómo se repite el drama | Mistranslations Parece referirse a una situación dramática de su vida, que se repite una vez más. No remite a una obra de teatro. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| Lo que voy a contar sobre mi primera noche neoyorkina resultará gracioso para los estadounidenses; y es justamente por eso que lo escribo. En un libro del maravilloso Rudyard Kipling, recuerdo haber leído cómo el terror invadió a Mowgli, el salvaje, durante su primera noche en una cabaña a puerta cerrada: rápidamente, la sensación de tener un techo sobre la cabeza se volvió tan insoportable que Mowgli se vio obligado a salir y acostarse bajo las estrellas. Pues… Esta noche casi me invade una angustia similar y fue debido a los rascacielos, a las enormes letras de las publicidades colgadas encima de mí, a los enormes toneles rojos que penden sobre sus zancos de hierro; hay demasiadas cosas suspendidas, se los juro: allá arriba falta tranquilidad. También están esos seis millones de seres humanos apretujados por todos lados, esa abundancia de gente y ese exceso de superposición que oprimían mi sueño. ¡Ah! ¡Esos rascacielos que deformaba y alargaba en mis sueños! Y sobre todo uno de esos rascacielos (el del trust de los cauchos, si no me equivoco), aquel que se alza ahí, muy cerca, ¡aquel que está todo hecho de mármol y que tiene un peso estremecedor! Ese rascacielos me estrujaba como una indigestión, y a veces llegaba a alucinar que estaba inclinado y en ruinas… Hoy es domingo; la mañana comienza envuelta en una niebla pesada y húmeda; se viene uno de esos días calientes de esa estación otoñal que aquí llaman “verano indio”. La torpeza de los domingos ingleses se apodera de Nueva York y en las avenidas los autos eléctricos han aceptado una tregua sobre la agitación. No hay nada que hacer, los teatros están sin trabajo y solo a partir de mañana podré empezar asistir a los ensayos de la obra que me trajo a Estados Unidos. Sin embargo, Central Park se encuentra en esta zona, muy cerca de aquí, lo veo desde mi ventana, veo sus árboles que ya se han quedado sin hojas; así que iré ahí, para buscar un poco de aire y de paz.
| Entry #13541 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.38 | 2.75 (4 ratings) | 2.00 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (17 total disagrees)
| Syntax "es por eso por lo que lo escribo". Usar la conjunción "que" sola en lugar de "por lo que" es galicismo. | Patricia Maria Straulino | |
-5 4 maravilloso Rudyard Kipling | Mistranslations No se trata del maravilloso autor, sino del género literario | Eva RUIZ | |
+1 1 a puerta cerrada | Mistranslations "A puerta cerrada" indica en secreto, en privado, y no es el caso aquí. Más correcto sería simplemente "cerrada". | Patricia Maria Straulino | |
Esta noche | Mistranslations Debería decir "Esa noche", pues se trata de la primera noche que pasó ahí. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
-1 1 y fue debido a los rascacielos, a las enormes letras de las publicidades colgadas encima de mí, a los enormes toneles rojos que penden sobre sus zancos de hierro; | Omission Falta la repetición de "c'était", pues se trata de una prosa poética; el autor eligió cuidadosamente la repetición, precisamente para inspirar la sensación de exceso. | Patricia Maria Straulino | |
penden | Syntax "Pender" es "colgar". Es lo opuesto de "estar sobre", que es el significado en el texto original. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 de los cauchos | Grammar errors del caucho (habla de la materia prima, ej: del cobre, del hierro,... y no de los cobres, de los hierros, etc.) | Enrique F Granados-González | |
-1 1 tiene un peso estremecedor | Other Expresión abreviada, y alterada. Además, no es natural en español. | Patricia Maria Straulino | |
-1 1 como una indigestión | Mistranslations No tiene nada que ver con el contexto (ni con el original); una indigestión no estruja. Mala elección de palabras: ni siquiera se refieren al peso o al tamaño. | Patricia Maria Straulino | |
a alucinar que estaba inclinado | Other "alucinar que" es una expresión coloquial, fuera de contexto aquí. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
se apodera | Mistranslations Este verbo no refleja el verdadero sentido del original. "La torpeza de los domingos ingleses se apodera de Nueva York" está muy lejos del sentido original. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| Lo que voy a contar acerca de mi primera noche en Nueva York, provocará una sonrisa en la cara de los americanos; y en parte por ese motivo lo escribo. En un libro del maravilloso Rudyard Kipling, recuerdo haber leído los pavores del salvaje Mowgli la primera vez que duerme en una cabaña cerrada: la impresión de sentir un techo por encima de su cabeza pronto se volvió tan intolerable, que se vio obligado a salir afuera y dormir al raso. Y bien, casi puedo decir que esa noche sufrí una pequeña angustia semejante; eran los rascacielos, eran los grandes letreros de publicidad sobre mi cabeza, eran las grandes cisternas rojas montadas sobre sus estructuras de hierro colado… demasiadas cosas en el aire, de verdad, no hay demasiada calma allá arriba. Y luego esos seis millones de seres humanos apretujados alrededor, esa abundancia de mundo, esa superposición desmesurada oprimían mi sueño. ¡Ay! ¡Los rascacielos, deformados y tumbados en mis sueños! Uno en particular (el del trust de los cauchos, si no me equivoco), uno que surgió allí, muy cerca, uno todo de mármol que debe tener un peso estremecedor. Me aplastaba como una sobrecarga y, a veces, en alguna alucinación lo veía inclinado y derrumbándose… Hoy es domingo, la mañana se levanta entre una bruma pesada y húmeda; será uno de esos días calurosos de esta estación otoñal que aquí llamamos «el verano indio». Sobre Nueva York pesa la torpeza de los domingos ingleses y, en las avenidas, los coches eléctricos han consentido una tregua en la agitación. Nada que hacer, los teatros descansan y solo mañana podré empezar a seguir las repeticiones del drama que me ha traído a América. Pero cerca, muy cerca, se encuentra Central Park, que veo desde mi ventana, con sus árboles ya sin hojas... así que iré allí, a buscar un poco de aire y de paz.
| Entry #13969 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.17 | 2.00 (3 ratings) | 2.33 (3 ratings) |
- 3 users entered 14 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
del salvaje Mowgli | Mistranslations "El salvaje Mowgli" has a stronger connotation than intended in the original. As an epithet it means "aggressive", "cruel". Mowgli grew in the jungle, but he was not a savage. The adjective has different values in "el salvaje niño" and "el niño salvaje" | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
duerme | Grammar errors El relato de Mowgli está en pretérito; debería ser "durmió". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
peso estremecedor | Other Es una expresión que suena falsa, porque no se usa. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
, | Punctuation Termina una frase y empieza otra. Se necesita punto o punto y coma. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
llamamos | Inconsistencies "Aquí" se refiere a Estados Unidos, donde el escritor se encuentra. Él no está incluido entre los que lo llaman así. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
torpeza | Mistranslations No es torpeza, en este contexto; puede ser letargo. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| Lo que voy a relatar sobre mi primera noche en Nueva York hara sonreír a los americanos. Y es precisamente con ese propósito, que lo escribo. En un libro del maravilloso Rudyard Kipling, recuerdo haber leído sobre los espantos de Mowgli el salvaje, la primera noche que durmió en una cabaña cerrada: la sensación de sentir un techo sobre su cabeza muy pronto se le hizo tan intolerable, que se vio obligado a salir y acostarse fuera, bajo las estrellas. Pues bien! yo casi sentí esta noche una pequeña angustia análoga, y era por los rascacielos, era por las grandes letras de los avisos luminosos sobre mí, los enormes toneles rojos montados sobre sus zancos de fundición; realmente, demasiadas cosas en el aire y no demasiada tranquilidad por allá arriba. Y luego, esos seis millones de seres humanos aglutinados en los alrededores, esa abundancia de gente, esa superposición a ultranza que oprimía mi sueño. Oh! los rascacielos, en mi sueño deformados y tumbados! Uno en particular (aquél de la multinacional de cauchos, si no me equivoco) uno que emergió alli, tan cercano, totalmente de mármol, que debe tener un peso como para hacerte temblar! Me aplastaba como una sobrecarga y a veces, alguna alucinaciôn me lo mostraba inclinado y ruinoso... Ya hoy es Domingo; la mañana se despereza en medio de una bruma pesada y húmeda; tendremos uno de esos dias cálidos de esta estación otoñal que aqui llaman el "verano indio". Sobre Nueva York pesa el torpor de los Domingos ingleses y, en las avenidas, los automóviles eléctricos han acordado una tregua a su agitación. Nada qué hacer, los teatros en descanso y sólo manana podré reanudar las repeticiones del drama que me trajo a América. Mas en la vecindad, muy cerca, se encuentra Central Park al que diviso desde mi ventana, con sus árboles ya desprovistos de sus hojas. Será entonces alli que iré a buscar algo de aire y de paz. | Entry #13334 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.94 | 1.67 (6 ratings) | 2.20 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
, y era por los rascacielos | Flows well | Lucía Marino No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 38 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (7 total disagrees)
-5 4 maravilloso Rudyard Kipling | Mistranslations No se trata del magnífico autor, sino del género literario | Eva RUIZ | |
pequeña angustia análoga | Other En español calificamos la angustia de poca o mucha, leve o intensa, pero no grande o pequeña. El adjetivo "análoga" hace más rara la expresión. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
luminosos sobre mí | Syntax "los avisos luminosos que se hallaban sobre mí"; "que se alzaban sobre mí"; etc. Pero no sin verbo: eso es calca del inglés. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
aquél | Mistranslations "aquel" da impresión de lejanía. No hay por qué usar "aquel" en lugar de "el" en este caso. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| Mistranslations No se menciona el carácter nacional o internacional de la institución, más bien el aspecto monopólico. | Enrique F Granados-González | |
emergió | Inconsistencies emergía | Lucía Marino No agrees/disagrees | |
debe | Syntax Lo correcto es "debe de", en este caso que se trata de probabilidad. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
hacerte | Other "hacerte", hablando de tú, es demasiado familiar para este texto. | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
reanudar | Mistranslations Cito a otro comentador: comenzar a asisitir a los ensayos (se ha perdido el sentido de ser el espectador y se ha añadido el de ser participante) | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
que | Grammar errors Galicismo por "a donde" (o "adonde"): "será entonces allí adonde iré a buscar...". | Patricia Maria Straulino No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |