Pages in topic:   < [1 2 3]
Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода
Thread poster: yanadeni (X)
iz-translato (X)
iz-translato (X)
United States
Local time: 17:24
Ukrainian to English
+ ...
Заказчик хотел апостиль... Nov 22, 2010

Max Chernov wrote:

erika rubinstein wrote:

Как я уже написала, в Германии переводы заверяют переводчики, а не нотариусы. Нотариус не может знать (даже в России), насколько правильно выполнен перевод.
Официально не имеют право принимать, но, естественно, на практике никто ничего не контролирует, и все зависит от чиновника.


Он и не знает, и у нас тоже. Он доверяет 1) диплому и 2) если есть, репутации переводчика.

О подтверждении...хм...

Многие заказчики так и думают, что нотариус подтверждает правильность перевода , и искренне недоумевают, когда для того, чтобы апостилировать, например, перевод, "его" должен подписать ещё и нотариус. У меня был такой случай, клинический, надо сказать. Когда заказчик хотел апостиль (ну объяснил ему "добрый человек", что апостиль - это круто...), поэтому он "напряг" не только меня, но и моих знакомых - бюро переводов, фирму, которая занимается тем, что возит документы к нотариусу (поскольку такового на данный момент там нет) и на апостиль. В итоге, правда, апостиль-таки "спихнули" на меня, и я съездил из чистого альтруизма. Хотел сам всё пройти и почувствовать на собственной шкуре, как оно - получать апостиль. Смешные люди... Съездил я...могу сказать так: never more. Но заказчик до последнего момента был уверен, что и перевод, и нотариальное удостоверение, и апостиль ему просто обязан сделать я! Ведь он заплатил мне такие деньги. (а то, что перевод был а) на немецкий b) не просто срочный, а пылающе срочный!!! (в течение недели - 100 страниц) - он не собирался учитывать. Естественно, в следующий раз был грубо послан. А что я могу?

[Редактировалось 2010-11-20 17:18 GMT]





Апостиль - обязательный инструмент документа (или копии документа) выходящего запределы страны, иначе документ может быть не принят в другой стране. Его выдает судебный клерк или Косульство. Апостиль не заверяет правильность перевода - только легальность создания документа в котором нотариус заверил легитимность физического лица и его подписи (нотариус не заверяет правильность перевода). Правильность перевода подтверждается только клятвой переводчика в конце перевода. Эсли вяснится, что он соврал - он идет под суд, как и за любую другую ложь. Если у вас нотариусы проверяют дипломы - это местная практика (может даже не совсем законная).


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 16:24
Member (2001)
English to Russian
+ ...
у вас все в принципе есть Nov 26, 2010

Переведите то что у вас на франц. (или англ.) на русский и предстаиье это как одно заверяющее письмо (не два). Нельзя же давать два разных письма с разными текстами, но подтверждающими подлинность одного и того же перевода.
(нотариус - в канаде тоже - заверяет или удостоверя�
... See more
Переведите то что у вас на франц. (или англ.) на русский и предстаиье это как одно заверяющее письмо (не два). Нельзя же давать два разных письма с разными текстами, но подтверждающими подлинность одного и того же перевода.
(нотариус - в канаде тоже - заверяет или удостоверяет - личность обратившегося (переводчика, например) и, например, факт, что обратившийся показал ему, нотариусу, свой паспорт и, скажем, диплом.
О качестве или там подлинности перевода речь не идет.

Yana Deni wrote:

...на русском. Есть у кого-нибудь?

Поделитесь, пожалуйста. А то у меня только на французском и английском есть. Пробую переводить, но чувствую, что-то не то получается. Мне кажется, по-русски совсем по-другому такие письма строятся.

Заранее спасибо
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 16:24
Member (2001)
English to Russian
+ ...
как заверяет Nov 26, 2010

Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод?
Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"?

(потому что, если что-то другое пишет нотариус - так это будет не заверка перевода, а опять же - ли
... See more
Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод?
Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"?

(потому что, если что-то другое пишет нотариус - так это будет не заверка перевода, а опять же - личности, доставившей перевод пред светлые очи нотариуса или заверка подлинности предоставленного документа (бумаги на которой перевод имеет место быть)).

И я бы не говорил что переводчик "заверяет перевод" - переводчик своей подписью подтверждает, что имеет соответствующее право (т.е. опыт, сертификацию, образование, наконец) позволяющее переводчику выполнить перевод, который по его, переводчика. убеждению, максимально передает смысл оригинала.


Andrej wrote:

Если перевод для России и он для важных документов, то его легко завернут у нас, например, в суде или еще где. В России переводы заверяет нотариус, а не переводчик.


[Edited at 2010-11-26 13:55 GMT]

[Edited at 2010-11-26 13:55 GMT]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:24
English to Russian
+ ...
Не знаю, сейчас как, а раньше было так: Nov 27, 2010

Vladimir Dubisskiy wrote:
Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод?
Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"?


Когда я лет десять назад оформлял выезд на ПМЖ из Украины, мне пришлось оформлять и заверять кучу переводов документов. Переводил сам, а заверил все переводы в отделе переводов Запорожской Торгово-Промышленной Палаты. По крайней мере, тогда у ТПП такое право было.

Что же касается нотариуса, то я наивно полагал, что нотариусу достаточно предоставить оригинал документа и его копию, которую он при мне и заверит. В том числе и документа на иностранном языке. Но не тут-то было. "А что-говорит он мне - если в документе сказано, что вам поручается кого-то убить? Я должен знать содержание документа". Пришлось документ сначала перевести, заверить перевод в ТПП, и только после этого нотариус заверил копию документа, которую он, на всякий случай, сделал на своем ксероксе. Принесенную мною копию он демонстративно проигнорировал.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Thank you, the author of the initial post has been asked to edit.
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 17:24
English to Russian
- Nov 28, 2010

Vladimir Dubisskiy wrote:

Андрей, а как российский нотариус "заверяет" перевод?
Неужели прямо так и пишет, что "Подтверждаю, что перевод этого документа с англ. на русск. верен. Нотариус такой-то"?



Владимир, нотариус заверяет не перевод, а подлинность подписи переводчика. У нотариусов есть списки "одобренных" переводчиков. Чтобы попасть в такой список, нужно принести нотариусу свой диплом, они сделают его копию, а ваше имя внесут в базу данных. При этом переводчик должен сам явиться к нотариусу с переводом документа (во всяком случае, в Твери это делается так).

Подпись, которую делает нотариус, выглядит приблизительно так:
"Я, [имя нотариуса], нотариус .... городского нотариального округа, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком [имя переводчика] в моем присутствии. Личность переводчика установлена."


 
Irene Bassal
Irene Bassal
Local time: 23:24
English to German
+ ...
Формула для заверения перевода и подтверждения вернос Feb 16, 2011

Можно, например, использовать такую формулу.


Как присяжный (дипломированный) переводчик русского языка, под присягой верховного суда _____, я настоящим заверяю, что сделанный мной перевод оригинала документа (заверенной копии документа), полностью соответствует о
... See more
Можно, например, использовать такую формулу.


Как присяжный (дипломированный) переводчик русского языка, под присягой верховного суда _____, я настоящим заверяю, что сделанный мной перевод оригинала документа (заверенной копии документа), полностью соответствует оригиналу. Все названия и имена перенесены на русский язык согласно фонетике (транслитерации ISO). В оригинале исправлений нет. В [скобках] примечания переводчика.

Город, дата, ФИО переводчика, печать, подпись


Такую формулу использую уже давно.

Ирене
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:24
English to Russian
+ ...
Отредактировать желательно Feb 19, 2011

.

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 00:24
Russian to German
+ ...
О практике заверения Feb 19, 2011

Max Chernov wrote:

Многие заказчики так и думают, что нотариус подтверждает правильность перевода , и искренне недоумевают, когда для того, чтобы апостилировать, например, перевод, "его" должен подписать ещё и нотариус. У меня был такой случай, клинический, надо сказать. Когда заказчик хотел апостиль (ну объяснил ему "добрый человек", что апостиль - это круто...), поэтому он "напряг" не только меня, но и моих знакомых - бюро переводов, фирму, которая занимается тем, что возит документы к нотариусу (поскольку такового на данный момент там нет) и на апостиль. В итоге, правда, апостиль-таки "спихнули" на меня, и я съездил из чистого альтруизма. Хотел сам всё пройти и почувствовать на собственной шкуре, как оно - получать апостиль. Смешные люди... Съездил я...могу сказать так: never more. Но заказчик до последнего момента был уверен, что и перевод, и нотариальное удостоверение, и апостиль ему просто обязан сделать я! Ведь он заплатил мне такие деньги. (а то, что перевод был а) на немецкий b) не просто срочный, а пылающе срочный!!! (в течение недели - 100 страниц) - он не собирался учитывать. Естественно, в следующий раз был грубо послан. А что я могу?

[Редактировалось 2010-11-20 17:18 GMT]





Alisa Roma wrote:

Апостиль - обязательный инструмент документа (или копии документа) выходящего за пределы страны, иначе документ может быть не принят в другой стране. Его выдает судебный клерк или Косульство. Апостиль не заверяет правильность перевода - только легальность создания документа в котором нотариус заверил легитимность физического лица и его подписи (нотариус не заверяет правильность перевода). Правильность перевода подтверждается только клятвой переводчика в конце перевода. Эсли вяснится, что он соврал - он идет под суд, как и за любую другую ложь. Если у вас нотариусы проверяют дипломы - это местная практика (может даже не совсем законная).


Алиса, я повторяю, то был клинический случай. У нас (подозреваю, что и везде, и у Вас тоже) действует следующая практика: паспорта нотариус не заверяет. Личные документы тоже. Нотариально заверяются копии документов, а также переводы, которые подшиваются к оригиналу. То же самое действительно для коммерческой/технической/любой другой документации, которую принёс клиент. Но в этих случаях, как правило, за исключением договоров/контрактов/документов на продажу имущества, заверение не обяязательно. Только если с документом человек выезжает за границу, но тогда заверяется перевод, то есть подлинность подписи (а фактически - личность и квалификация) переводчика, его выполнившего. Апостиль же есть подтверждение существования нотариуса, заверившего документ, выданное министерством юстиции, и заверяется другим нотариусом совместно с документом только в том случае, если переведённый нотариальный документ должен быть заверен местным нотариусом.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »