Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?
Thread poster: Victor Zagria
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:05
Member (2001)
English to Russian
+ ...
ответ: бедному надо разбогатеть Mar 14, 2010

и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность... See more
и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность)

А вообще... а какие времена для переводчика были легкие?
Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас) - но это вовсе не показатель.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
Сменить систему координат Mar 15, 2010


Изначально постулируется, что переводчик - фрилансер, а категория "плотность" у фрилансера отсутствует, ибо это состояние - фриланс - наблюдается исключительно на душевном (т.е. "энерго-полевом") уровне..:). И ничего с этим нельзя поделать.
И что в таком случае делать?


Надо перепостулировать задачу.
Все сразу придет в норму.

Расширить систему координат географически и морально.

Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.

[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]


 
Olga Arakelyan
Olga Arakelyan  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
Абсолютно согласна с Владимиром Mar 15, 2010

Vladimir Dubisskiy wrote:

и чтобы удержаться на плаву - надо или уметь хорошо плавать самому, или суметь "организовать" команду пловцов, которые поддержат на плаву, или... стать легче. что ли (чтобы приобрести дополнительную плавучесть). Но в последнем варианте есть некая опасность)

А вообще... а какие времена для переводчика были легкие?
Неужто два-три года назад было разительно легче? Не думаю. Может, какой-то частный случай (как у меня сайчас) - но это вовсе не показатель.

Во-первых, переводчикам всегда жилось не особо легко. Особенно будучи фрилансером, никогда не знаешь на самом деле, что произойдет и какой будет доход. У меня, например, с сентября по декабрь было очень тяжело и плохо с заказами в связи с банкротством своих главных постоянных клиентов. Но, слава Богу, я еще преподавать могу, так что быстренько начала вести уроки английского по скайпу. Теперь потихоньку все нормализуется, а я сделала такие выводы: главное - это уметь выгодно продать свои услуги (Недавно слушала вебинар на тему, как продвигать свои услуги через Facebook fan pages. Было интересно), обязательно откликаться на объявления о пополнении базы данных переводчиков в различных организациях, даже если на данный момент работы более чем достаточно, организовать свою команду переводчиков, чтобы иметь возможность брать более крупные и срочные заказы, обязательно расти в своих умениях и навыках. Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами, а очень хочется научиться. =) Ну и определенные программы очень хочется освоить, чтобы иметь возможность расширить спектр своих услуг.


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо, Mar 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:

Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.

[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]








Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А что такое "хорошие деньги"? Mar 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:


Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.


А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
Вопрос, конечно, интересный Mar 15, 2010

И, г лавное, очень субъективный.

Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.

Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равн�
... See more
И, г лавное, очень субъективный.

Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.

Если же заранее знать, что сколько ни бейся, все равно это фигня, и толку не будет, то и результат будет простой и ясный - убеждение в том, что все двери закрыты и в них нельзя войти.

Приведу пр имер из моей фрахтовой практики.
Как-то мой коллега пытался отфрахтовать судно.
Он вел переговоры по фрахтовке дня четыре, если мне не изменяет память, и когда в конце концов фрахтовка сорвалась, он положил трубку, утер пот со лба, и сказал ЗНАКОВУЮ фразу. Я помню ее как сейчас — «Я так и знал, что ничего не получится».

Нет нужды говорить о низкой результативности коллеги.
У него не получались фрахтовки даже тогда, когда одна из сторон давала ему полный картбланш по подготовке перевозки.

Что-то он делал не то. Или не так.
И я формулирую это просто: «Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться».

[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]

[Edited at 2010-03-15 11:12 GMT]

[Edited at 2010-03-15 11:13 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ага Mar 15, 2010

Sergei Tumanov wrote:

И, г лавное, очень субъективный.



Вот-вот.

Sergei Tumanov wrote:

Но у него есть один общий сомножитель, который надо вынести за скобку. И этот сомножитель общий для всех. Верить в себя, и в то, что ты можешь заработать столкьо, сколько нужно.



Подписываюсь.

Sergei Tumanov wrote:

«Он был уверен в том, что у него ничего не может получиться».


Есть еще и вот такой подход. "Глаза боятся, а руки делают".
Но иногда такая фигня получается.


[Edited at 2010-03-15 11:17 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
В порядке поддержания оптимистического настроения Mar 15, 2010

Victor Zagria wrote:
Sergei Tumanov wrote:
Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.

[Edited at 2010-03-15 09:18 GMT]

Спасибо, Сергей, на добром слове, и за дельный совет. Хотя мне лично окрепнуть в этой вере пока не удается.


Рецепт от Шаова:

Жизнь сюрпризы преподносит,
Жизнь лупит нам под дых,
И депрессия всё косит
Наши стройные ряды.
Обстановка неспокойна,
Психиатры сбились с ног,
А народ сигает в окна,
Нажимает на курок.

Люди злы, как прокуроры,
Ждут печального конца,
От тоски у всех запоры
И землистый цвет лица.
Улыбаться надо, братцы,
Не сдаваться, молодцы!
Если нация в прострации,
То нации – концы.

Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.

Эй, страдалец, зачитай-ка
Список личных неудач:
Зайку бросила хозяйка?
Уронили в речку мяч?
Из туфты не делай драму:
Мир прекрасен, жизнь идёт.
Глянь-ка – мама моет раму,
Саша кашу смачно жрёт.

Что, начальник обижает?
Да ты в гробу его видал.
Негритят жена рожает?
А вдруг твой прадед – Ганнибал?
Это мелкие печали,
Был и хуже беспредел:
Одного вообще распяли,
Так он терпел и нам велел.

Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.

Если водку пить печально,
Можно тихо ошизеть,
Но всё не так суицидально,
Если в корень посмотреть:
Денег нет – так и не будет,
Что ж печалиться о том.
Ты дыши, брат, полной грудью,
Жуй морковку полным ртом.

Занимайся сексом, спортом,
Плавай, рыбок разводи,
Дай хоть раз начальству в морду,
Делай что-то, не сиди.
Подними с дивана мощи,
Встань, занятие найди.
Соблазни соседку, тёщу,
Тестя – только не сиди!

Всё будет обалденно,
И не о чем скорбеть.
Вам надо ежедневно
Сто сорок раз пропеть
О том, что всё отменно,
Всё просто офигенно,
Всё ништяк.


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:05
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Что-то... Mar 15, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Рецепт от Шаова:


Что-то такое я читал у Коэльо


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:05
Member (2008)
English to Russian
+ ...
срочно переквалифицируемся в достигаторов Mar 15, 2010


для закваски
качать: 1 или 2


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:05
Member (2001)
English to Russian
+ ...
это несложно Mar 15, 2010

например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например).

или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в
... See more
например: на уровне выше среднего статистического заработка для лиц с высшим образованием занятых в гуманитарной сфере (высшая школа, например).

или того проще: прикинуть свои запросы и пожелания и нарисовать цифру к которой надо стремиться. Скажем: "100 тыс. чего-то в год". И начать стремиться...

только цифра должна быть более-менее достижимой (без выигрыша в лотерею) и стремление не должно сводиться только лишь к ежедневной записи вожделенной цифры в специальную тетрадку. Есть люди (я точно знаю) которые пытаются именно таким способом "заработать"

Но переводчик днйствительно МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги. Это совершенно точно.

Jarema wrote:

Sergei Tumanov wrote:


Одно из практический решений – начать ВЕРИТЬ в то, что переводчик МОЖЕТ зарабатывать хорошие деньги.


А какие критерии у "хороших денег"? Как определить, это деньги уже хорошие или нет?
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:05
Member (2005)
German to Russian
+ ...
ии Mar 16, 2010

Olga Arakelyan wrote:

Не знаю, может, я одна такая, но, к примеру я совершенно не умею работать с субтитрами


Не одна. Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.

[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT]


 
Olga Arakelyan
Olga Arakelyan  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
Вы правда так считаете (насчет субтитров)? Mar 16, 2010

Andrej wrote:

Я вот тоже не умею, правда, и не знаю, зачем это нужно, и учиться этому не собираюсь. В этом нет никакого экономического смысла. Даже в паре EN-RU это редкие разовые заказы с малым объемом (Сколько там этих субтитров на весь фильм? Десяток страниц?). В паре DE-RU таких заказов вообще практически нет. Гораздо важнее, как вы заметили, уметь работать в разных программах, чтобы не было такого, когда не можешь взять хороший перевод только из-за неизвестного инструмента.

[Edited at 2010-03-16 03:11 GMT]

А я почему-то регулярно именно такие предложения в последнее время получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за".

[Edited at 2010-03-16 06:15 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так ведь... Mar 16, 2010

Olga Arakelyan wrote:

А я почему-то регулярно именно такие предложения получаю и всегда вынуждена отказываться. Вот и возникла мысль, что то неспроста, надо поучиться и этому тоже. А насчет умения работать в разных программах я всеми руками "за".


Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-)


 
Olga Arakelyan
Olga Arakelyan  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:05
English to Russian
+ ...
ага Mar 16, 2010

Jarema wrote:

Читаете соответствующие форумы. В том числе и наш. Коллеги этот вопрос уже обсуждали достаточно подробно. Пробуете софт и берете заказ. Никто из умеющих работать с субтитрами это умение от рождения не получил. Это я Вам могу гарантировать.:-)

=)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »