Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:43
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Feb 17, 2010

andress wrote:

хотелось бы знать еденицы измерения.


А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:43
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Угу Feb 17, 2010

Andrej wrote:

А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так.


Для любителей традиций предлагаю тугрики, а для новаторов - кины.


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:43
English to Russian
+ ...
Об условности статистических данных Feb 17, 2010

Valery Afanasiev wrote:

Но неоднократно был свидетелем того, как на объявление попереводить за 3 цента в течение буквально двух-трех часов приходило не менее десятка-другого желающих. В русско-английской паре. Кому интересно, можете помониторить новые джобы и отклики на них.


Валерий, думаю, в этом случае статистика не дает полного понятия о ситуации. К примеру, некоторые переводчики "откликаются" на трехцентовые объявления, предлагая в своей заявке выполнить работу по своей ставке, скажем, 12 центов. Это малоэффективная попытка "воспитать" клиента, мечтающего получить товар по цене сыра в мышеловке. Реального результата это, к сожалению, не дает, но, так сказать, "имеет место быть".

Другими словами, статистика количества отзывов на дешевую работу не абсолютна.

Кстати, несколько лет назад я в течение полугода просматривала объявления о переводе на другой платформе, известной своими низкими расценками (случалось и меньше цента). Не знаю, изменилось ли у них что-либо в способе подачи объявления и просмотра заявок, но тогда при просмотре было специально отведенное место для статистики (average bid: XX USD). Это очень удобная функция, позволяющая получать реальное представление о средней ставке по проектам (в том числе не прибегая к публикации фальшивых проектов). Давно удивляюсь, почему такой статистики не видно в объявлениях на ПроЗе.


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
богатому Feb 17, 2010

Andrej wrote:

andress wrote:

хотелось бы знать еденицы измерения.


А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так.


Зачем же "бедному"?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
уточнение... Feb 17, 2010

Jarema wrote: а для новаторов - кины.

ага... лучше художественные, а то документалки нынче не те пошли...


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:43
Russian to English
+ ...
изменения в курсах валют не менее результат кризиса че Feb 17, 2010

Да, я говорю об обороте и прибыли в фунтах.

На мой взгляд, изменения в объемах заказов не более результат кризиса, чем изменения в курсе фунта. Те же события которым я обязан потерей 30% оборота, вызвали и выгодное соотношения евро к фунту.

Меня интересует одно: моя покупательная способность. Все остальное is just a way of keeping score.


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
☺ vs. ☻ Feb 17, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations.
Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200.

Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода.
...
Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых и до легкого искажения смысла оригинала (правда, это уже двойка)...

То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.?

Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*?

P.S. Для подсчета прибылЕЙ можно вернуться к подзабытым у.е. (и каждый раз выяснять сколько же под ними действительно подразумевается).


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:43
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
- Feb 17, 2010

Michael Zapuskalov wrote:
Oleg Rudavin wrote:
Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations.
Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200.

Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода.
...
Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых и до легкого искажения смысла оригинала (правда, это уже двойка)...

То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.?

А что подразумевается под качеством автомобиля? Только ли ходовые качества и надежность? Дома - только ли холодостойкость? Овощей на рынке - только ли вкус?
Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*?

Именно это я и имел в виду, говоря о возможном решении. Однако оно реализуемо только тогда, когда стороны сойдутся на следующем: а) переводить все не нужно, и это даже б), а а) - не нужно так много писать!; в) переводить нужно то, что нужно; г) иногда допустимо вместо "качества" оперировать условным термином "приемлемость" - обязательно в конкретной ситуации, для конкретных условий, чуть ли не под конкретного человека...


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:43
English to Russian
+ ...
именно так Feb 17, 2010

Michael Zapuskalov wrote:
То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.?


Именно так. Я бы даже сказал, в первую очередь именно так. Нравится или нет, но именно эти моменты в системе оценки качества выходят на первое место. Единообразие терминологии, кстати, сюда же относится.

Должен заметить, что в упомянутом бюро система контроля качества имеется. Я могу быть уверен, что совсем уж явные косяки в нашу сторону не пролезут (Но пасаран!)

А поскольку наша организация сотрудничает с ними уже не впервые, у них имеются наши глоссарии, требования к терминологии и т.д. Так что и за "смысловую" сторону вопроса я более или менее спокоен. Пока нареканий от наших инженеров на то, что задвижку обозвали клапаном или наоборот не встречал.

Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*?


Да даже если требуется для чего-то первостепеннейшего. Цена не гарантирует качества, в этом также пришлось убедиться. Несколько работ нам сделало БП в Канаде. По "нерусским" расценкам. Косяки до сих пор вычищаем.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:43
English to Russian
+ ...
Ясно Feb 17, 2010

Konstantin Kisin wrote:
Да, я говорю об обороте и прибыли в фунтах. ...
Меня интересует одно: моя покупательная способность.

Как можно понять из ответа, цены в фунтах в Великобритании в связи с изменением курса фунта к доллару/евро существенно не изменились. Завидую британцам. Но в некоторых странах это не так (цены на некоторые товары... точнее на многие, ибо производятся за рубежами ... порядочно привязаны к курсу доллара/евро), потому и спрашиваю. И именно потому на вопрос
Andrej wrote: А какое это имеет отношение к теме?

отвечаю: самое прямое и очевидное.


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:43
English to Russian
+ ...
. Feb 18, 2010

Valery Afanasiev wrote:
...Должен заметить, что в упомянутом бюро система контроля качества имеется. Я могу быть уверен, что совсем уж явные косяки в нашу сторону не пролезут...

Эта система контроля, случаем, не состоит из одного человека?
Тогда насколько жизнеспособна такая система: переводчик (или несколько) --> корректор --> система контроля (в лице редактора)? Думается, что качество будет таким же.
Насколько будет привлекательна такая конструкция для конечного заказчика?

БП, опять выиграет, т.к. на него можно переложить риски? А что, если под это дело организовать ООО?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:43
English to Russian
+ ...
. Feb 18, 2010

Michael Zapuskalov wrote:
Valery Afanasiev wrote:
в упомянутом бюро система контроля качества имеется.

Эта система контроля, случаем, не состоит из одного человека?


Нет, далеко не из одного. У них в штате больше 100 человек, а за выходной контроль качества отвечают технический редактор -> выпускающий редактор -> корректор -> менеджер проекта. Крупное бюро. Серьезное.

Michael Zapuskalov wrote:
Тогда насколько жизнеспособна такая система: переводчик (или несколько) --> корректор --> система контроля (в лице редактора)?


Дык это и есть изобретенный задолго до нас велосипед. Детали могут отличаться, а схема-то остается та же.

Michael Zapuskalov wrote:
Насколько будет привлекательна такая конструкция для конечного заказчика?

БП, опять выиграет, т.к. на него можно переложить риски? А что, если под это дело организовать ООО?


Не понял из этого отрывка ничего. Я и есть конечный заказчик. Работаю с БП по указанным в моих верхних постах причинам. В БП, помимо прочего, имеется система контроля качества. Строго говоря, меня как заказчика не интересует, из скольких человеков эта система состоит. Мне необходимо опеределенное качество по возможно минимальной цене.

Зачем еще какое-то ООО сверху нагромождать?


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:43
Member (2001)
English to Russian
+ ...
хорошо что утешил Feb 19, 2010

Это приятно.
А отчего же о местных клиентах не замолвите слово - уверен, что переводчики есть, которые "на месте" работают и получают вполне приемлемые деньги. Не так давно кто-то говорил. что "свои" платят больше чем "заокеанские".
Кризис- не кризис, но мне кажется дело б�
... See more
Это приятно.
А отчего же о местных клиентах не замолвите слово - уверен, что переводчики есть, которые "на месте" работают и получают вполне приемлемые деньги. Не так давно кто-то говорил. что "свои" платят больше чем "заокеанские".
Кризис- не кризис, но мне кажется дело больше в знаниях, опыте, способностях, если хотите. Больше все-таки в этом дело (чем в местоположении клиента). И кстати сказать, - опять сугубо из личного опыта - до сих пор мои никто из моих клиентов не требует пользования Традосом или подобным. Опты и знания - требуют, а "чем" сделан перевод - им все равно. и меня это радует.
Спасибо.

Andrej wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

По крайней мере, я перемен особых не замечаю. Может, потому, что клиентов у меня на территориях России, Украины и других пост-советских стран нет (и, собственно, никогда не было).


Вообще-то речь шла как раз о западных клиентах, разговаривать о клиентах из СНГ никто и не собирался.
Collapse


 
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:43
English to Russian
+ ...
Крупные заказчики выбирают "тутфовые" переводы Feb 20, 2010

Это - тоже тенценция. Странно ведь >>> переделывать дороже придётся.
Из-за сиюминутной экономии идут на потерю имиджа.
Имидж ничто - финансы всё!

За примерами далеко ходить не надо: VW, Liebherr, PhoenixContact


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:43
English to Russian
+ ...
Может быть Feb 20, 2010

Yuri Dubrov wrote:
Странно ведь >>> переделывать дороже придётся.

Но с другой стороны, другие крупные компании, вообще говоря, особых денег не экономят. Согласитесь, для крупного производителя перевод - это копейки, которые вообще говоря, можно не учитывать по сравнению с административными и операционными расходами компании. Даже если говорим только о переводимых руководствах, прикиньте, какая доля перевода как такового о сметы. Я, конечно точно сказать не могу, но думаю, едва ли процентов 10.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »