Mobile menu
 
Subscribe to French Track this forum

Magpost ng bagong paksa  Labas sa paksa: Naipakita  Laki ng font: -/+
   Paksa
Tagapagpost
Mga tugon
(Mga view)
Pinakahuling post
 Trados 2007 (Tag Editor) et Windows 10 - question de compatibilité
0
(122)
 Refus de traduction
Myriam03
Jun 21
14
(1,117)
 Fin du RSI dans 6 mois... youpi !
0
(340)
 Logiciel de facturation obligatoire au 1er janvier 2018    ( 1... 2)
20
(2,707)
 Trying to see if French translation was made by a person vs. machine translation    ( 1... 2)
dbsfwr
Jun 14
28
(1,888)
 Comptabilité auto-entreprenariat et stage
6
(541)
 acte de naissance
summer beauty
Feb 26, 2014
3
(1,070)
 Grande rencontre de traducteurs à Nantes le 26/06/2017
0
(262)
 Devenir traducteur technique et scientifique    ( 1... 2)
FMGautier
May 13
19
(1,904)
 INFO : Formation perfectionnement français le samedi 10 juin à Orléans (Aprotrad)
1
(467)
 Trados Studio 2017 et Windows 7
2
(371)
 Trados Studio 2017 : deux espaces lors de l'enregistrement de la cible
Jyanne
May 18
0
(365)
Jyanne
May 18
 Rappel – Recherche de participants pour recherche universitaire
4
(553)
 Trados : Faire apparaitre les commentaires dans le DOC cible
PaulineGard
Sep 3, 2015
7
(1,130)
 Grille tarifaire sous-titrage
Charlotte Corbin
May 5, 2011
10
(11,425)
 Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant    ( 1, 2... 3)
C2014
Jan 28, 2015
39
(19,871)
mbacal
Apr 30
 Changement possible des plafonds pour les micro-entreprises
1
(461)
 Problème de TM : certains segments n'apparaissent pas
0
(357)
 Conseil : traduction -> langue non maternelle + réviseur
8
(1,043)
 Recheche un sujet de TFE
6
(551)
 Les prix    ( 1, 2, 3... 4)
48
(4,507)
 Quitter le statut d'autoentrepreneur en cas de dépassement de seuil. Quel statut adopter ?    ( 1... 2)
19
(1,518)
 Master - Université libre de Bruxelles ou Université catholique de Louvain ?
1
(382)
 MemoQ vs Trados
Manuela Ribecai
Mar 11, 2014
9
(2,496)
 Off-topic: Recherche de participants
0
(491)
 Deux formations SDL Trados Studio 2017 en mai à Bordeaux
0
(352)
 se lancer en tant que freelance...quand on vient d ailleurs
11
(1,160)
 Attention traducteurs en France surtout mais ailleurs aussi
3
(817)
 Comment devenir traducteur indépendant en 2nd activité    ( 1... 2)
26
(1,937)
 Désinstaller et réinstaller Trados Studio sur le même ordinateur
Marion Klotz
Sep 3, 2012
13
(4,112)
 Omegat 4.1 et notes
1
(577)
 Meilleur logiciel
Jessica Y. Levin
May 25, 2016
13
(1,788)
Axelle H.
Mar 19
 Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante    ( 1... 2)
Aude EB
Jul 5, 2010
16
(10,072)
 Problème de licence SDL Trados Studio 2017 Student Edition
5
(588)
 Studio 2009 - désactiver licence sans passer par le logiciel
Simone Duverger
Mar 10, 2016
10
(1,060)
 Aux utilisateurs de memoQ
MOS_Trans
Mar 11
11
(789)
 Scam ?
8
(895)
 Analyse avec Studio 2017
2
(535)
 HS : sérieux de la NCPSA, organisme américain d'accréditation d'établissements privés d'enseignement
5
(549)
 Traduction simultanée; dans quelles conditions ?
7
(808)
 Rénumération agence de traduction
9
(1,132)
 Traducteur Assermenté
Miranda R
Mar 27, 2006
10
(26,322)
 Touche pas au grisbi, salope !
ph-b
Mar 2
1
(1,027)
 [Word 2013] Calibrage de feuillet standard 60x25 ; 1500 signes
ClementDh
Feb 24
5
(688)
nordiste
Feb 28
 Certificat de résidence fiscale en France pour agence espagnole    ( 1... 2)
Gayle Wallimann
Aug 26, 2005
16
(11,189)
 Calme plat
6
(943)
 Appels d'offres Québec/Canada
6
(672)
 Facturer au Québec
10
(725)
 Sur les accents Français
5
(908)
 Micro-entreprise... Seuil dépassé    ( 1... 2)
27
(2,038)
Magpost ng bagong paksa  Labas sa paksa: Naipakita  Laki ng font: -/+

= Mga bagong post mula noong huli mong pagbisita ( = Higit sa 15 mga post)
= Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita ( = Higit sa 15 mga post)
= Ang paksa ay nakasarado (Walang mga bagong mga post na maaaring gawin dito)


Mga forum ukol sa talakayan ng industriya ng pagsasaling-wika

Bukas na talakayan sa mga paksang may kaugnayan sa pagsasaling-wika, pagbibigay-kahulugan at pagsasalokal

Advanced search




Ang email na pagsubaybay sa mga forum ay nakalaan para lamang sa mga nakarehistrong gumagamit


memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Paghahanap sa katawagan
  • Mga trabaho