This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A la retraite depuis maintenant plusieurs années, je vais débarrasser mon ordinateur de tout ce qui concernait mon travail de traductrice. J'étais traductrice all-round, il y en a pour tous les goûts.
J'ai donc des glossaires que je peux évidemment juste mettre à la poubelle, mais peut-être peuvent-ils intéresser uns) débutant(e)? Ils sont en format .txt, j'utilisais Wordfast.
A la retraite depuis maintenant plusieurs années, je vais débarrasser mon ordinateur de tout ce qui concernait mon travail de traductrice. J'étais traductrice all-round, il y en a pour tous les goûts.
J'ai donc des glossaires que je peux évidemment juste mettre à la poubelle, mais peut-être peuvent-ils intéresser uns) débutant(e)? Ils sont en format .txt, j'utilisais Wordfast.
Voici ce que j'ai comme glossaires, je ne dis pas qu'ils sont parfaits, loin de là, il y a certainement du travail à faire dessus (doublons etc):
ANGLAIS-FRANCAIS : BIG MAMA ASSURANCE BATIMENT COMMANDES EN LIGNE FINANCIER GENEREAL INFORMATIQUE JURIDIQUE MEDICAL TECHNIQUE ANTICORRUPRION
NEERLANDAIS-FRANCAIS : FINANCIER GENERAL INFORMATIQUE JURIDIQUE MEDICAL TECHNIQUE
Pour les débutant(e)s intéressé(e)s, contactez-moi par ma page Proz. Je vais tout mettre à la corbeille disons à la mi-septembre.
Merci ! Je ne suis pas une débutante (loin de là) et je ne traduis pas les mêmes langues, mais quelle excellente idée vous m'avez donnée si jamais un jour je décide de ne plus traduire (je suis déjà pensionnée).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.