Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace. | He perdido la cuenta del tiempo que hemos estado escondidos aquí, entre desechos de heno maloliente y hedor de humanidad sucia y asustada. Hace poco fue Navidad y la pasamos en este establo, junto con otros campesinos hambrientos y trémulos de frío y de miedo. Casi como el Niño Jesús, sólo que él al menos tenía un buey y un burro que le daban calor con su aliento. Nosotros, ni siquiera eso. Los burros se los llevaron los militares, para transportar lo transportable, incluido el ajuar de mamá; los bueyes... no cuesta mucho entender adónde fueron a parar, ya hace tiempo, hasta los más duros de masticar. En la oscuridad agrietada por el tenue resplandor matutino, acurrucándose contra mi espalda para conjurar el frío, mi hermana Teresina murmura: «Checchina... ¿Estás despierta?» Susurra como solemos hacer para resultar lo más transparentes posible, sombras de muchachas que se dan valor sólo para proteger a una madre viuda y a tres hermanos menores, aunque no sé bien qué protección podríamos ofrecer jamás. «Sí, estoy despierta, pero calla, o despiertas a todos y empiezan con las quejas de hambre, y quién los aguanta...» «Tienes razón, pero hay algo que no va... No logro entender...» «Teresì, estamos en guerra, ¿qué más quieres?» «Pero no, escucha bien...» Aguzo el oído. En la penumbra diviso los perfiles de los pobres que han perdido todo en pocos meses, traicionados por el rey y la razón de estado. Oigo sólo la respiración angustiada de quien se cubre la cabeza con los brazos en un gesto instintivo, para ahuyentar la pesadilla de lo que es nuestra realidad cotidiana: disparos de cañón que retumban, ametralladoras que rechinan, bombas que ululan, carros armados que hacen temblar la tierra antes de que se los vea llegar. Y, escuchando bien, advierto que la guerra calla.
|