Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Sarebbe il 28 aprile, ma in tre o quattrocento hanno anticipato alla domenica, c
Russian translation:
Что поделаешь, если партизанам АНПИ не очень-то понравилось совпадение с 25-ым и днём Освобождения
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-30 10:55:33 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 26, 2010 14:40
14 yrs ago
Italian term
Sarebbe il 28 aprile, ma in tre o quattrocento hanno anticipato alla domenica, c
Italian to Russian
Other
Media / Multimedia
Sarebbe il 28 aprile, ma in tre o quattrocento hanno anticipato alla domenica, capirete: ci scappava la gitarella sui laghi e pazienza se i partigiani dell’Anpi hanno preso storta la coincidenza col 25 e la Liberazione.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Что поделаешь, если партизанам АНПИ не очень-то понравилось совпадение с 25-ым и днём Освобождения | Assiolo |
4 +1 | решили перенести поближе, на воскресенье вместо 28-го | oldnick |
Proposed translations
+1
16 hrs
Italian term (edited):
pazienza se i partigiani dell’Anpi hanno preso storta la coincidenza col 25 e la Liberazione
Selected
Что поделаешь, если партизанам АНПИ не очень-то понравилось совпадение с 25-ым и днём Освобождения
Qualche suggerimento.
Anticipando il moderatore, vorrei ricordarLe che si può chiedere aiuto per singole parole o espressioni, al limite per un periodo oggettivamente troppo ostico e ingarbugliato, ma non per interi frammenti di testo di media difficoltà.
Nella riga della domanda bisogna indicare la parola o l'espressione per cui si chiede aiuto. Oltre al contesto, laddove si tratta di un intero periodo, sarebbe bene proporre il proprio tentativo di traduzione: primo, così si esercita; secondo, alle persone che vorranno aiutarLa sarà più facile correggere gli errori anziché tradurre tutto di sana pianta.
Se interi pezzi di testo Le risultano incomprensibili, dovrebbe rinunciare alla traduzione: vuol dire che non ha ancora conoscenze necessarie e nonostante tutti i suggerimenti racimolati qua e là in internet non riuscirà a fare un lavoro di qualità.
Anticipando il moderatore, vorrei ricordarLe che si può chiedere aiuto per singole parole o espressioni, al limite per un periodo oggettivamente troppo ostico e ingarbugliato, ma non per interi frammenti di testo di media difficoltà.
Nella riga della domanda bisogna indicare la parola o l'espressione per cui si chiede aiuto. Oltre al contesto, laddove si tratta di un intero periodo, sarebbe bene proporre il proprio tentativo di traduzione: primo, così si esercita; secondo, alle persone che vorranno aiutarLa sarà più facile correggere gli errori anziché tradurre tutto di sana pianta.
Se interi pezzi di testo Le risultano incomprensibili, dovrebbe rinunciare alla traduzione: vuol dire che non ha ancora conoscenze necessarie e nonostante tutti i suggerimenti racimolati qua e là in internet non riuscirà a fare un lavoro di qualità.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
+1
2 hrs
решили перенести поближе, на воскресенье вместо 28-го
т.е. событие приходится на 28-е, но некоторое кол-во людей решили "отпраздновать", отметить его пораньше
Discussion