Glossary entry

Italian term or phrase:

della Casa

Russian translation:

по фирменному/собственному рецепту

Added to glossary by Dr. Elena Franzreb
Jan 15, 2007 06:38
17 yrs ago
Italian term

della Casa

Italian to Russian Other Food & Drink
Сразу скажу, что итальянского не знаю, но всегда считала, что della Casa в меню ресторана рядом с названием блюда означает "от дома", т. е. имеется в виду "по фирменному/собственному рецепту" этого ресторана, а не "по-домашнему"? Прошу подтвердить или опровегнуть. Спасибо.

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

по фирменному/собственному рецепту

Да, Вы правильно думали. Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 09:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

"По домашнему" будет "casalingo" или "cucina casalinga" на итальянском, когда "della casa" в этом случае означает "по фирменному".
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
1 hr
спасибо!
agree abc def (X)
6 hrs
спасибо, Иван!
agree Olga Cartlidge : In francese si dice "specialite de la Maison".
7 hrs
спасибо, Олга, с Новым Годом!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
1 hr

по-домашнему рецепту

Il problema è che "della casa" vuol dire "по собственному рецепту", ma se traduci cosi si perde il senso di casereccio, che secondo me è molto importante in questo contesto. E poi, se una cosa è stata fatta "по-домашнему рецепту", dovrebbe essere anche della casa, non è vero? :-) In ogni caso, io direi "по-домашнему рецепту".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 08:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ha ha! It's ok! I will write in English as I don't have the Russian alphabet installed on this pc. Ok: As you say, "della casa" means "from / by the house", that is, the company. The problem is, if you translate it like that, you lose the nuance of "domoshnii" or "home made", and I think that this is especially relevant in this context. I would therefore consider "по-домашнему рецепту" a more appropriate translation here.
Note from asker:
Спасибо, не могли бы Вы написать объяснение вкратце по-русски или на английском/немецком. Не понимаю итальянского :(
Peer comment(s):

agree Alexander Chistyakov : "фирменное блюдо"
9 mins
agree Nicola (Mr.) Nobili
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

cм. ниже

Это выражение может означать как по фирменному рецепту, так и просто традиционную кухню.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search