Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
della Casa
Russian translation:
по фирменному/собственному рецепту
Added to glossary by
Dr. Elena Franzreb
Jan 15, 2007 06:38
17 yrs ago
Italian term
della Casa
Italian to Russian
Other
Food & Drink
Сразу скажу, что итальянского не знаю, но всегда считала, что della Casa в меню ресторана рядом с названием блюда означает "от дома", т. е. имеется в виду "по фирменному/собственному рецепту" этого ресторана, а не "по-домашнему"? Прошу подтвердить или опровегнуть. Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | по фирменному/собственному рецепту | P.L.F. Persio |
3 +2 | по-домашнему рецепту | Y. Peraza |
4 | cм. ниже | erika rubinstein |
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
по фирменному/собственному рецепту
Да, Вы правильно думали. Удачи!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 09:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
"По домашнему" будет "casalingo" или "cucina casalinga" на итальянском, когда "della casa" в этом случае означает "по фирменному".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 09:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
"По домашнему" будет "casalingo" или "cucina casalinga" на итальянском, когда "della casa" в этом случае означает "по фирменному".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
1 hr
по-домашнему рецепту
Il problema è che "della casa" vuol dire "по собственному рецепту", ma se traduci cosi si perde il senso di casereccio, che secondo me è molto importante in questo contesto. E poi, se una cosa è stata fatta "по-домашнему рецепту", dovrebbe essere anche della casa, non è vero? :-) In ogni caso, io direi "по-домашнему рецепту".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 08:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ha ha! It's ok! I will write in English as I don't have the Russian alphabet installed on this pc. Ok: As you say, "della casa" means "from / by the house", that is, the company. The problem is, if you translate it like that, you lose the nuance of "domoshnii" or "home made", and I think that this is especially relevant in this context. I would therefore consider "по-домашнему рецепту" a more appropriate translation here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-15 08:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ha ha ha! It's ok! I will write in English as I don't have the Russian alphabet installed on this pc. Ok: As you say, "della casa" means "from / by the house", that is, the company. The problem is, if you translate it like that, you lose the nuance of "domoshnii" or "home made", and I think that this is especially relevant in this context. I would therefore consider "по-домашнему рецепту" a more appropriate translation here.
Note from asker:
Спасибо, не могли бы Вы написать объяснение вкратце по-русски или на английском/немецком. Не понимаю итальянского :( |
Peer comment(s):
agree |
Alexander Chistyakov
: "фирменное блюдо"
9 mins
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
1 hr
|
2 hrs
cм. ниже
Это выражение может означать как по фирменному рецепту, так и просто традиционную кухню.
Something went wrong...