Glossary entry

German term or phrase:

begriffen sein = im Begriff sein

Italian translation:

essere in fase di, in corso di, sul punto di

Added to glossary by smarinella
Oct 12, 2004 19:52
19 yrs ago
German term

begriffen (hier Satz)

German to Italian Other Government / Politics
Si parla del progetto di una nuova legge sulle comunicazioni:

Eine spezifische Regelung ist nötig: Der XXXmarkt ist in der Liberalisierung begriffen, es gibt keine klaren Spielregeln, wie die vielfältige Debatte rund um die Öffnung der letzten Meile klar gezeigt hat.

È necessaria una regolamentazione ad hoc: il mercato XXX (è il nome dell'azienda di telecom.) ???, non vi sono chiare regole del gioco, come ha mostrato il dibattito a più voci sull'apertura dell'ultimo miglio??

Anche quest'ultimo miglio, citato spesso nel testo, non mi convince molto: secondo voi si tratta della fase finale dell'iter parlamentare o cosa?
Proposed translations (Italian)
3 +3 processo in corso
4 +7 v.s.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

processo in corso

il mercato di XXX è in fase di liberalizzazione, non vi sono regole chiare, come hanno dimostrato gli animati dibattiti sull'apertura dell'ultimo miglio.

l'ultimo miglio (Il filo telefonico che arriva in casa)

Ultimo miglio (Last Mile)
Definizione gergale dell'ultimo tratto di cavo che in una rete
di telecomunicazioni collega le centraline con le abitazioni degli
utenti. Il cosiddetto problema dell'ultimo miglio, cioè
la scelta del tipo di cavo o di tecnologia di trasmissione che
è opportuno utilizzare per questo collegamento, è
estremamente rilevante dal punto di vista economico e tecnologico,
infatti i costi di cablatura e di aggiornamento delle reti di
telecomunicazioni dipendono dalla sua realizzazione.
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : :-)
2 mins
agree Carsten Mohr
53 mins
agree Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie anche per la spiegazione tecnica dell'ultimo miglio. E grazieanche a Christel. nella frettanon ho pensato che im Begriff sein, was zu tun e begriffen fossero la stessa cosa! Ma purtroppo non posso dividere i punti..."
+7
13 mins

v.s.

begriffen sein = essere sul punto di

Io direi:
Il mercato.... è in fase di liberalizzazione.

Visto che si parla di telcomunicazioni, l'ultimo miglio significa il famoso "doppino" che rimane sempre di proprietà delle Telecom e quindi confermo la tua versione.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-12 20:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

mi coreggo:
...della Telecom
Peer comment(s):

agree Ilde Grimaldi
1 min
agree Heide
25 mins
agree Carsten Mohr
51 mins
agree Tell IT Translations Helene Salzmann
1 hr
agree martini
2 hrs
agree Martina Frey
10 hrs
agree Prawi
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search