This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experienced with quick turnarounds, whilst maintaining accuracy and attention to detail. Areas of expertise are financial and legal (contracts, terms & conditions, company reports, statement of accounts).
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
немецкий => английский: Glossolalia and Possession among Pentecostal groups of the Mezzogiorno General field: Общественные науки Detailed field: Антропология
Текст оригинала - немецкий http://anthrocybib.net/2011/10/16/di-bella-glossolalia-and-possession-among-pentecostal-groups-of-the-mezzogiorno/
Перевод - английский http://anthrocybib.net/2011/10/16/di-bella-glossolalia-and-possession-among-pentecostal-groups-of-the-mezzogiorno
немецкий => английский: fund management tender General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Инвестиции / Ценные бумаги
Текст оригинала - немецкий Auswahlverfahren eines Spezialfondsmandat für BB-Unternehmensanleihen
Sehr geehrter Herr xxx und
sehr geehrte Frau xxx,
wir möchten Sie hiermit zu unserem Auswahlverfahren für ein Spezialfondsmandat mit globalen High Yield Unternehmensanleihen mit einem Mindestvolumen von 50 Mio. € einladen. Wir suchen ein aktives Kreditmanagement mit der Ratinguntergrenze von BB- (auf Basis des schlechtestem Ra-ting), welches in Euro gehedged wird.
Für das Auswahlverfahren können sowohl komplette High Yield Strategien eingebracht werden, als auch individuelle Managementansätze, mit der von uns gewünschten Ratingbegrenzung. Portfolioda-ten als carve-out für den BB-Bereich werden ebenfalls gerne akzeptiert. Der Managementansatz sollte jedoch keine Kredit-Allokationsmodelle mit anderen Assetklassen (z.B. EMD etc.) oder Barbellstrate-gien mit Unternehmensanleihen in den hohen Ratingklassen (AAA bis BBB) beinhalten.
Für dieses Auswahlverfahren haben wir einen eigenen Fragebogen in Excel entwickelt. Es sind spezi-elle Felder als Antwortfelder vorgesehen, die Sie bitte entsprechend ausfüllen möchten. Aufgrund der gewünschten kurzfristigen Umsetzung, können nur vollständig ausgefüllte Fragebögen berücksichtigt werden. Ausgelassene Antworten werden nicht nachträglich eingefordert. Alle Antworten sind aus-schließlich in die beigefügte Exceldatei einzufügen. Der Fragebogen ist nur auf Deutsch; die Antwor-ten können auch auf Englisch gegeben werden. Sofern Zusatzdateien zugelassen werden, bitten wir Sie diese der Antwortmail beizufügen und einen Hinweis über das Datenformat (pdf, Word, Excel etc.) in der Antwortzelle anzugeben.
In Ausnahmefällen können Sie uns für Verständnisfragen kontaktieren:
Name
xxxx
Eine Mailbestätigung über den Erhalt unserer Anfrage möchten Sie uns bitte zügig zusenden. Eine persönliche Präsentation oder zwischenzeitliche Telefonkonferenz ist zu diesem Zeitpunkt nicht vor-gesehen. Der Abgabetermin ist spätestens am 18. Februar, 9.00 Uhr und wird ebenfalls per Re-Mail von uns bestätigt. Wir bitten von Anrufen diesbezüglich abzusehen.
Sollten Sie sich dazu entschließen, nicht an unserem Auswahlverfahren teilzunehmen, bitten wir um eine kurze schriftliche Erläuterung.
Wir bedanken uns im Voraus für Ihr Vertrauen und Ihre Bemühungen.
Перевод - английский Selection process for a special fund mandate for BB- corporate debt
we would like to invite you to our selection process for a special fund mandate with global high yield corporate debt, minimum volume will be €50m. The search is for an actively managed credit management with minimum rating of BB- (based on the worst rating), which is hedged into Euro.
For the selection procedure both complete High Yield strategies as well as individual management approaches will be considered, with the required rating limit. Portfolio data as a carve-out for the BB- sector will also be accepted. The management approach should not however contain any credit allocation models with other asset classes (e.g. EMD etc) or barbell strategies with corporate debt in the high rating categories (AAA to BBB).
For this selection process we have devised our own questionnaire in Excel. Specific fields are designated for the answers; we would be grateful if they could be filled in accordingly. Because of the required quick turnaround of response, only fully completed questionnaires will be considered. Omitted answers will not be followed up later. All answers must be inserted into the attached excel file. The questionnaire is only available in German; the answers can also be given in English. Wherever additional files are permitted, we ask you to attach these to the reply email and give a reference to the file format (pdf, word, excel, etc) used in the answer field.
In exceptional cases you may contact us for comprehension questions:
Name
xxx Telefon
xxx E-Mail
xxx
Please send an email confirmation regarding the receipt of our request. A presentation in person is not currently planned. The deadline is final at 09:00 on 18th February, and will also be reconfirmed by us. We ask you to refrain from telephone calls for confirmation.
If you decide not to take part in our selection process, we would be grateful for a short written explanation.
Thank you in advance for your confidence and your efforts.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Oxford University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 4. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2003.
французский => английский (Oxford University) итальянский => английский (Oxford University) французский => английский (University of Bath., verified) итальянский => английский (University of Bath., verified) немецкий => английский (University of Bath.)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Freelance translator and interpreter, with extensive banking, fund management and contract vocabulary from previous professional experience. I have particular experience from projects involving long-running court cases for extradition requests, appeals, and financial litigation following the collapse of very large construction and investment projects.
Legal and financial topics in the DE - EN language pair constitute 70% of my workflow, with regular work translating from French for the same subject area. I also have two long-term clients for whom I translate marketing materials (manufacturers of a herbal tea and fitness drinks and supplements).
My interpreting assignments have been in negotiations for a trade union lobbying organisation, probate mediation, and most recently at an international church conference (Deutscher Evangelischer Kirchentag). I am bilingual in English and German due to having grown up in Australia and Germany, until moving to London in 2005. My translation education gives me credentials for translating and interpreting from Italian and French, and I have extensive knowledge of both languages and countries.
My interests include art history, photography, cinema, European politics and sports (marathon running, cycling, skiing), all of which I have been able to pursue in Italy, France and Germany.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 20 Баллы за ответы на вопросы PRO: 16
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Interpreting
1
Translation
1
Language pairs
немецкий => английский
2
английский => немецкий
1
Specialty fields
Юриспруденция: Контракты
1
Недвижимость
1
Other fields
Кадровые ресурсы
1
Международные организации и сотрудничество
1
Ключевые слова police interpreting, financial services translation, fields of experience include economics, shipping, literature, anthropology / sociology and theology.