Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Eduardo Vera Palomino
WordPress & Software Localization

Ica, Ica, Peru
Local time: 10:55 -05 (GMT-5)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Standard-Spain, Peruvian) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Science (general)Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Medical (general)
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Google Documents, Poedit, Powerpoint, Trados Studio, Transifex
Website https://www.upwork.com/freelancers/~01898343ebbe69085c
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio

Content Translator, WordPress & Software Localizer from English to Spanish. Transcriptionist in Spanish. Fields of special interest: IT, STEM, graphic arts, business and educational content.

I can work with Microsoft Office and Adobe common file formats, and also with cloud tools such as Google Documents. I can also handle SDL Trados project files, PO/POT files (e.g. for WordPress themes and plugins) and other editable formats. I do not rely on machine translation tools because of privacy concerns, although I can work in MTPE projects too.

Since 2020 I am contributing in localization open platforms. That allowed me to learn how technical Spanish vocabulary is used both in Europe and the Americas, as well as how to manage a localization project considering compliance with guidelines, consistency among products of the same family and use of glossaries and terminological databases.

Keywords: spanish, WordPress, localization, software, plugins, themes, documentation, technical


Profile last updated
Feb 25



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs