Working languages:
German to French
French to Occitan / Langued'Oc
French to Breton

Julhañ Bourrié
Non scholæ, sed vitæ discimus

Brest, Bretagne, France
Local time: 15:16 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variants: Swiss, Belgian, Standard-France) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
HistoryArchaeology
Tourism & TravelCooking / Culinary
Food & Drink

Rates
German to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to Occitan / Langued'Oc - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to Breton - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to Occitan / Langued'Oc - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 2
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - Sorbonne (Paris IV)
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Trados Studio
Bio

Traduction et révision en langue française de documents en langue allemande à caractère commercial, normatif ou légal (tels que les actes juridiques : actes administratifs réglementaires, conventions, contrats, actes notariés, et cætera). Je travaille principalement pour des agences et / ou bureaux spécialisés, et collabore à différents projets européens (notamment au profit de diverses structures et institutions européennes) ainsi qu'universitaires (articles scientifiques pour les facultés et instituts de recherche)

Freiberuflich arbeite ich als Übersetzer & Korrektor in der Kombination Deutsch-Französisch ; zusätzlich auch aus dem Französichen ins Okzitanische bzw. ins Bretonnische. Als Geschichtswissenschaftler widme ich mich nicht nur dem Kulturbereich, sondern auch dem Handel (vor allem Internetversandhandel), dem Tourismus und dem Verwaltungswesen (Rechtsakten : Vereinbarungen, öffentliche Urkunden). Charakteristisch sind für mich ein abgeschlossenes Studium an der Sorbonne (PARIS IV) eine hohe Sprachkompetenz nach einem fünfjährigen Aufenthalt im deutschen Sprachraum sowie zehn Jahre Arbeitserfahrung. Da ich Wert auf Qualität lege, übersetze ich ausschließlich in meine Muttersprache französisch ; Zuverlässigkeit, Termintreue sowie Flexibilität sind somit für mich eine Selbstverständlichkeit. Ich verweile solange bei jedem Satz bis ich glaube, besser geht es nicht, achte dabei auf den Gesamtzusammenhang des Textes und zeige einen muttersprachlich eloquenten soliden Sprachstil. Daher werden leistungsgerechte Wort- beziehungsweise Zeilenpreise berechnet (vgl. hierzu die entsprechende Rubrik hier nebenstehend, bzw. supra).

Après cinq années d'expériences universitaires et professionnelles dans la plupart des pays germanophones (Autriche, Suisse, Luxembourg, Allemagne) je suis désormais installé comme traducteur-relecteur indépendant de l'allemand vers le français ma langue maternelle ainsi que du français à l'occitan et au breton. Ma formation initiale m'amène à travailler tant dans les sciences humaines et sociales que dans tout ce qui se rapporte à l'administration, à la localisation de sites internet ainsi qu'à la vente en ligne (tourisme, voyages). D'autres spécialités plutôt commerciales ou techniques m'intéressent également comme l'industrie agro-alimentaire ou la protection de l'environnement.

Experience with academic research, institutional and public communication, magazine publishing, website management (including localization).


Traduction technique de documents rédactionnels

Technische und redaktionelle Übersetzungen

Arreviradas tecnicas atau com redaccionau

Treiñ teknikel skridaozañ dreist pep tra

Keywords: Traduction, relecture, allemand, breton, français


Profile last updated
Nov 25, 2020