This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Also works in:
Environment & Ecology
Energy / Power Generation
Medical (general)
Automotive / Cars & Trucks
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Human Resources
Management
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Check
Translation education
Bachelor's degree - Middlebury College
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
Japanese to English (JLPT N1, The Japan Foundation/Japan Educational Exchanges and Services)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
I have over 10 years of experience as a full-time freelance Japanese-to-English translator, proofreader and language consultant. I specialize insustainability (people, planet, profit/purpose) and social responsibility. I provide both technical and strategic translation, helping my clients craft a message that is accurate and culturally appropriate (localized) for the target audience.
The high quality of my work is built on 9 years equivalent of formal language and translation study, 5 years of living in Japan, and 2 years working as an in-house interpreter and translator before becoming a freelancer. I look forward to working with you! Let me know how I can help.
TECHNICAL TRANSLATION
- Emphasis on completeness and accuracy through literal or direct meaning
- Closely follows the structure and style of the Japanese document
STRATEGIC TRANSLATION
- My specialty and the style of translation I enjoy doing most, based on techniques I’ve honed through a decade of translating reports for global Japanese brands
- A combination of technical translation and copyediting, with emphasis placed on accuracy AND maximizing the intended effect of the final product
- Follows but is not bound by the structure and style of the Japanese, which are culturally influenced
- The result is stand-alone writing that not only informs but also inspires, persuades, or motivates readers
Whether your translation project requires a technical approach, strategic approach, or some combination of the two, I will collaborate with you to make sure the translation meets your needs and goals.
I serve:
- Individuals
- Private businesses
- NPOs/NGOs
- Local governments and agencies
- Academia (universities, research institutions)
Document/content types:
Website content, blogs, press releases, annual reports, newsletters, brochures, slide presentations, training/educational materials, public policy proposals, letters and notifications, leadership statements, speeches, interviews, policies and procedures, applications, surveys, and more
Target audiences:
- Customers
- Employees
- Business partners (supply chain)
- Investors
- Communities/general public
- All organizational stakeholders
*Please see my attached work history for a detailed listing of past projects. Or you can find more information about my past work, including a portfolio of past projects and client reviews, on Upwork.
- Food and beverage (Coca-Cola, Suntory, Ajinomoto, Meiji, Kirin, Morinaga)
- Government (Tokyo Metropolitan Government, local governments and tourism offices)
- Non-profit (Greenpeace)
- University/research (Nagoya University, United Nations University, RIETI)
Keywords:
Sustainability, corporate social responsibility (CSR), environmental, social and governance (ESG), triple bottom line (people, planet, profit/purpose), environmental impact, renewable energy, climate change, climate mitigation and adaptation, zero waste, 3Rs/4Rs, circular economy, carbon emissions, decarbonization, chemicals management, environmental management system, supply chain, human rights, diversity and inclusion, work-life balance, ISO 14001, ISO 20121, Sustainable Development Goals (SDGs), social enterprise, human rights, eco-product, green economy, materiality assessment, information disclosure, PDCA, international development...
Keywords: Japanese, translation, translator, translate, sustainability, social responsibility, corporate social responsibility (CSR), environmental social and governance (ESG), triple bottom line, people. See more.Japanese, translation, translator, translate, sustainability, social responsibility, corporate social responsibility (CSR), environmental social and governance (ESG), triple bottom line, people, planet, profit, environmental impact, renewable energy, climate change, climate mitigation and adaptation, zero waste, 3Rs/4Rs, circular economy, carbon emissions, decarbonization, chemicals management, environmental management system, supply chain, human rights, diversity and inclusion, work-life balance, ISO 14001, ISO 20121, Sustainable Development Goals (SDGs), social enterprise, human rights, eco-product, green economy, materiality assessment, information disclosure, PDCA, international development, NGO, NPO, non-profit, annual report, news release, press release, subtitles, subtitling, closed caption, srt file, website, blog, marketing materials, global compact, business profile, powerpoint, presentation, speech, message, PR, public relations. See less.