Glossary entry

Swedish term or phrase:

öglasiden/öglafrotté

Danish translation:

frottésiden/frotté

Added to glossary by Ann Louise Rodríguez
Nov 24, 2005 16:58
18 yrs ago
Swedish term

öglasiden/öglafrotté

Swedish to Danish Other Textiles / Clothing / Fashion Frott�
Hej allesammen,

Der er tale om to slags frotté; velour og løkkefrotté???

Jeg ved ikke, hvad det hedder på dansk, så lidt hjælp ville være rart.

Mvh,

Ann Louise

Discussion

Ann Louise Rodríguez (asker) Nov 24, 2005:
Det skulle st� "lykkefrott�" - ikke l�kke...

Lidt mere tekst til info:

Detta kr�ver i sin tur att �glorna �r lite l�ngre, d�rf�r g�r det �t mer garn i velourfrott�n �n i �glefrott�n.

All frott� v�vs s� att det finns sm� �glor p� v�vens b�da sidor. Det �r den allra vanligaste typen av frott� p� marknaden och kallas �glefrott�.

T�nk ocks� p� att det �r �glesidan p� en handduk av velourfrott� som man b�r torka sig med.

Proposed translations

3 hrs
Swedish term (edited): �glasiden/�glafrott�
Selected

frottésiden/frotté

Det her overlapper måske Jeanettes svar lidt, men vi er alligevel ikke helt enige...

Substantivet 'løkke' hedder 'ögla' på svensk, men idet det bliver sat sammen med et andet substantiv ændres a'et til et e. Ergo hedder denne frottétype 'öglefrotté' på svensk.

Jeg ville dog undlade at blande ordet 'løkke' ind i den danske oversættelse, eftersom 'frotté' defineres som 'et bomuldsstof hvis ene eller begge sider er dækket af løkker'. Hvis man skriver 'løkkefrotté' bliver det lidt dobbeltkonfekt (og selvom det også er dobbeltkonfekt på svensk, så behøver man jo ikke gengive det på dansk :-).

Derimod kan man vælge at specificere, at fx den ene side er "velourfrotté", eftersom dette er en særlig form for frotté.

'Silkevelour' er fin stoftype man anvender til festtøj - ikke til håndklæder.
Peer comment(s):

agree Jeanette Brammer : Jo, vi er enige, det er afgjort dig, der har ret!
5 hrs
Tak, Jeanette! Vi var jo i hvert fald enige halvvejs ;-)
disagree Randi Kristensen : i velour er løkkerne skåret over; i frotté er løkkerne ikke skåret over. Væveteknisk er det den eneste forskel. Der for vil jeg skrive frotté med løkker i denne her sammenhæng
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hej Anne og Jeanette, Mange tak for jeres gode bud. Jeg vælger den sidste løsning, da det passer bedre med resten af oversættelsen. Jeanette; ret pudsigt, at vi begge er stødt på samme ord - uden dog at blive SÅ meget klogere :-) Saludos fra Madrid, AL "
2 hrs
Swedish term (edited): �glasiden/�glafrott�

silkevelour/frotté

Det hedder öglefrotté - ikke ögla. Ögle = løkke. Men da der mig bekendt ikke er noget, der hedder løkkefrotté, hælder jeg til, at det bare skal oversættes med frotté.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search