Glossary entry

Russian term or phrase:

оценочные активы/обязательства

German translation:

geschätztes (voraussichtliches) Guthaben/geschätzte (voraussichtliche) Verbindlichkeiten

Added to glossary by Vanessa Kersten
Dec 27, 2010 17:19
13 yrs ago
5 viewers *
Russian term

оценочные активы/обязательства

Russian to German Bus/Financial Accounting
Hallo Leute,

ich übersetze gerade eine Bilanz, und da tauchen obige Posten auf, also оценочные активы und оценочные обязательства, sowohl bei den Aktiva als auch bei den Passiva. Ich finde keinen entsprechenden deutschen Terminus. Wer von euch weiß Bescheid? Danke!
References
///

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

geschätztes (voraussichtliches) Guthaben/geschätzte (voraussichtliche) Verbindlichkeiten

http://www.eg-online.ru/document/regulatory/97147/

Oder "geschätzte Aktiva"

31. Aug. 2010 ... . zum geschätzten Guthaben für den Folgemonat zur Verfügung. ...
hsnews.akzentix.de/news_show.php?id=119 - Im Cache

geschätzten Guthaben von mehr als 600 Mrd USD ist sie der größte eigenständige. Vermögensfonds der Welt. Der Bruder des Vermissten, ...
www.stock-world.de/board/forum_gesamt/.../thread.m?a= - Im Cache

Verbindlichkeiten aus dem Versicherungsgeschäft und Guthaben aus ...
Die geschätzte Verbindlichkeit umfasst den Betrag, der für künftige Zahlungen aufgrund von Ansprüchen benötigt wird, die entweder dem Versicherer bereits ...
report.swisslife.com/2010_hy/de/print/note116.html - Im Cache

Dieses Geld steht nicht zusätzlich zur Verfügung, sondern wurde nur als voraussichtliche Verbindlichkeit in der Bilanz erfasst“, macht er aufmerksam. ...
www.lr-online.de/regionen/archiv106,20100303,0,10?fs[page]=...

Dieses Geld steht nicht zusätzlich zur Verfügung, sondern wurde nur als voraussichtliche Verbindlichkeit in der Bilanz erfasst“, macht er aufmerksam. ...
www.lr-online.de/regionen/archiv106,20100303,0,10?fs[page]=...

Bilanz (Aktiva Passiva – tatsächliche und voraussichtliche. Werte). 2/10.2.2. GUV – Gewinn- und Verlustrechnung (tatsächliche und vor- aussichtliche Werte) ...
www.forum-verlag.com/homepage/ufu/6930_inhaltsverzeichnis_0...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich hab auch noch "veranschlagte" gefunden. Vielen Dank!!!"
39 mins

Bewertung Aktiva und Schulden

...
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Es sind auch nicht Schulden. Passen Sie auf. :))) Ihrer Meinung nach, kann sich die Seite des Europäischen Parlaments irren? http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/p... - Seite 7, am Anfang.
16 mins
Natürlich sind es Schulden. Schauen Sie im Wörterbuch nach.
neutral Sybille Brückner : ... Verbindlichkeiten (statt Schulden), klingt gleich viel angenehmer ;)
1 hr
Ändert nichts an der Tatsache..
neutral Jutta Barth : also, in einer Bilanzübersetzung würde ich auch immer den Terminus Verbindlichkeiten vorziehen. Schulden passt da nicht so richtig. ADD: Ich zumindest habe nie für Ver*pflichtungen* plädiert.....
4 hrs
Mag sein, dass Schulden nicht der beste Begriff ist, aber Verpflichtungen ist schlicht und ergreifend falsch!
Something went wrong...
2 hrs

siehe unten

Rein als Ergänzung: wenn es sich ums Soll der Bilanz handelt, dann seien als обязательства eher die Forderungen zu nennen. In der Haben - Seite sind es die Verbindlichkeiten.

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-12-28 12:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hilft es Ihnen: "Резерв как provision (часто переводят как «оценочное обязательство») – это обязательство, неопределенное по величине или с неопределенным сроком исполнения. На взгляд автора, перевод provision как «оценочное обязательство» более точно передает смысл данного термина, так как это уже имеющееся у компании обязательство, срок и сумма которого подлежат оценке со стороны руководства и могут меняться в течение периода до погашения обязательства. Таким образом, данное обязательство является оценочной величиной. Неслучайно разработчики стандартов представили на рассмотрение Совету по МСФО проект, в котором предложили отказаться от термина provision и заменить его термином non-financial liability (нефинансовые обязательства). Что также подтверждает правильность перевода provision как «обязательства», а не «резервы»."
Und ein Link dazu: http://www.cba.ru/knowledge/articles/2009/09/03/rezervi/
Note from asker:
Ja, mein Problem besteht aber eher in "оценочные".... Danke!
Something went wrong...

Reference comments

2 days 3 hrs
Reference:

///

оценочные активы / оценочные обязательства
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search