Glossary entry

Portuguese term or phrase:

filho de Deus, deusinho é

English translation:

A child of God is a little god

Added to glossary by airmailrpl
Jul 24, 2014 11:19
9 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

filho de Deus, deusinho é

Portuguese to English Other Religion religious article
Agradeço ajuda para uma tradução mais consistente para esta citação que aparece neste trecho de um ritual religioso:

Como nos provérbios - Filho de peixe peixinho é, filho de Deus, deusinho é, ...
Change log

Jul 25, 2014 13:17: Claudio Mazotti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59033">Claudio Mazotti's</a> old entry - "filho de Deus, deusinho é"" to ""\"a child of God, is a little god\"""

Jul 25, 2014 16:28: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59033">Claudio Mazotti's</a> old entry - "filho de Deus, deusinho é"" to ""A child of God, is a little god""

Discussion

Mario Freitas Jul 24, 2014:
Ah, nesse caso A sugestão do Nick é boa. Eu só acrescentaria uma palavra de ênfase, tipo also, as well, sei lá. Porque do jeito que está, ficou parecendo "O que Deus gera é Deus", quando deveria ser "o que Deus gera também é Deus".
What God begets is God likewise
What God begets is God as well
Begotten by God, God it is
Claudio Mazotti (asker) Jul 24, 2014:
Não, Mário, não tem nenhuma ironia no texto. É que para os seguidores dessa religião, toda obra de Deus traz algo dele no seu íntimo, daí podermos chamar o filho do criador como o próprio criador (Deus).
Nick Taylor Jul 24, 2014:
CS LEWIS What God begets is God; just as what man begets is man.
Mario Freitas Jul 24, 2014:
@ Cláudio, Esse "deus" do texto é uma ironia, não? Estão se referindo a uma figura poderosa e ao seu filho mimado e babaca?
Mario Freitas Jul 24, 2014:
Também tem, "A chip off the old block"
e
"An apple never falls too far from the tree"

Mas para traduzir fica meio complicado. A expressão "a son of a fish is a little fish" também existe, mas a tradução desta forma perde o 'trocadilho' com o dito popular.
Claudio A única coisa que me vem à cabeça é: Like father, like son...

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

"a child of God, is a little god"

filho de Deus, deusinho é => "a child of God, is a little god"
Note from asker:
Mt obg!
Peer comment(s):

agree Luciano Eduardo de Oliveira : Sem vírgula. Não sou eu que "wisho" coisa nenhuma, é a gramática. Não se separa predicado do sujeito por meio de vírgula. Não fui eu quem inventou isso. Sim, está errado.
16 mins
as you wish...so the source text was incorrect??
agree Lumen (X)
42 mins
agradeço
agree Silvia Martins
4 hrs
agradeço
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a lot!"
+1
11 hrs

What God begets is God

What God begets is God
Note from asker:
Mt obg!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
7 hrs
Thanks Teresa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search