Glossary entry

Portuguese term or phrase:

recesso acadêmico

English translation:

Have a break / Have an academic break

Added to glossary by Lara Barnett
Sep 12, 2016 10:43
7 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

recesso acadêmico

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
As universidades no Brasil entram em recesso acadêmico durante o Carnaval.
Change log

Sep 14, 2016 11:53: Lara Barnett Created KOG entry

Proposed translations

+9
13 mins
Selected

Have a break / Have an academic break

You can use either here. You would not essentially need to say "academic break" in English, as the idea is covered through "universities", and I would be happy to go with simply "break", but it could work :

"Brazilian universities take a break during carnival"

"Brazilian universities take an academic break during carnival"
Example sentence:

"UK universities and colleges traditionally HAVE A BREAK three times during the academic year. As many international students are now discovering, one of these BREAKS is just about to start or may have already started at your institution."

Peer comment(s):

agree Matheus Chaud
41 mins
Thank you.
agree Bett : break
43 mins
Thank you.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Thank you.
agree Mariana Gomes da Ferreira
1 hr
Thank you.
agree Gutemberg Raposo : I would go with just 'break' as well.
1 hr
Thank you.
agree Katarina Peters
1 hr
Thank you.
agree Thiago Silva
1 hr
Thank you.
agree Frank Miller
2 hrs
Thank you.
agree Mario Freitas : Yes, recess is literal and, in schools, stands for a break between classes, not days off.
8 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!"
+4
25 mins

academic recess

To apply for readmission, see the section at the bottom of this page. Students applying for readmission after academic recess or dismissal should refer to the section on Readmission After Recess or Dismissal found in the Academic Programs Catalog. Graduate students needing to file a new graduate application must use the Online Application for Admission to Graduate Study

https://reg.msu.edu/StuForms/Readmission/Readmission.aspx

Summer Semester 2016 Academic Recess – August 14th – September 4th 2016 (3 Weeks Break)

http://bulletin.csusb.edu/calendar/
Note from asker:
I don´t think "academic recess" is the regular breaks in classes, Bett is probably right, as you can see on this page: https://www.reddit.com/r/msu/comments/noht3/i_need_helpacademic_recess/ Thank you!
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
19 mins
Tks
agree Matheus Chaud
29 mins
Tks
neutral Bett : isnt this more like "trancamento de matrícula" when the st takes a semester off, for whatever reason???
30 mins
Not sure but I don't see any reason to not translate literally here as the term exists. It all depends on who the target reader is and the level of formality required of the document.
neutral Lara Barnett : Definately a US term - so asker's final choice needs to depend on US/UK readership.
41 mins
yep
agree Frank Miller
2 hrs
agree RickeyChaman
2 hrs
Something went wrong...
+4
57 mins

are closed/close for Carnival

Most universities in Brazil are closed during Carnival/close for Carnival.
Peer comment(s):

agree Richard Purdom
51 mins
Thanks, Richard.
agree Douglas Bissell
2 hrs
Thanks, Douglas.
agree Nick Taylor : Darned right!
3 hrs
Thanks, Nick!
agree Georgia Morg (X)
4 hrs
Thanks, Georgia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search