Glossary entry

Portuguese term or phrase:

rejeito grosso

English translation:

coarse tailings

Added to glossary by Matheus Chaud
Jan 4, 2017 20:14
7 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

rejeito grosso

Portuguese to English Tech/Engineering Metallurgy / Casting
The text is about Tailings recovery. The term i´ve found is underflow but i don´t know if applies.
Proposed translations (English)
4 +1 underflow
3 +1 coarse tailings
Change log

Jan 11, 2017 16:29: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Jan 5, 2017:
Not "refuse", Frank In mining, "rejeitos" are tailings. The problem here is the "grosso" not the "rejeito"
Frank Miller Jan 4, 2017:
More context might be helpful. I'm tempted to say "total/gross refuse" (since that's the literal translation) but, without context, this might not be right.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

underflow


Também encontrei underflow (= coarse grained material):

Tailings are processed through two cyclone stations that separate the coarse grained material (underflow) from the finer grained material (overflow).
http://www.kennecott.com/library/media/Tailings.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-01-04 20:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Achei também
coarse tailings:
http://eippcb.jrc.ec.europa.eu/reference/BREF/mmr_adopted_01... ,

mas realmente parece ser sinônimo de underflow:

www.e-mj.com › Departments › Processing Solutions
The other two PSC streams, the middlings and the coarse tailings (underflow)
Peer comment(s):

agree Fiona Roy
38 mins
Thanks, Fiona!
neutral Joao Marcelo Trovao : UNDERFLOW está correto somente dentro do contexto de um separador, como um espessador, lavador ou ciclone, que é o produto de fundo, assim como o overflow - transbordo, sobrenadante. Na verdade, não necessariamente é o mais grosso e sim o mais denso.
17 hrs
Obrigado, João! Realmente o ideal seria ter um pouco mais de contexto para ver quais possibilidades se aplicam e quais não.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
50 mins

coarse tailings

I worked with a text containing rejeito fino, which means fine tailings in English, so grosso would be the opposite I imagine: coarse/large grained
Peer comment(s):

agree Joao Marcelo Trovao : COARSE sem sombra de dúvida.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search