Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
assertivo categórico
English translation:
categorical assertive
Added to glossary by
Clara Duarte
Nov 8, 2006 14:10
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
‘assertivo categórico’
Portuguese to English
Science
Linguistics
Verbs
This is a category of an epistemic modal which is defined in the sense that
o falante tem absoluta certeza sobre o que está sendo dito
o falante tem absoluta certeza sobre o que está sendo dito
Proposed translations
(English)
5 +4 | categorical assertive | Clara Duarte |
Change log
Nov 8, 2006 14:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
categorical assertive
Matt,
You can do a literal translation.
[PDF] Evidentiality and epistemic mood in Lakondê
Formato do ficheiro: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
The suffix - ka is a ‘categorical assertive’ marker by means of which the ... With the categorical assertive, the speaker conveys to the listener that ...
http://lotos.library.uu.nl/publish/articles/000163/bookpart....
On page 13 reads:
d) Reliability
The suffix -ka is a ‘categorical assertive’ marker by means of which the speaker attests that he/she is absolutely certain about what is being said.
With the categorical assertive, the speaker conveys to the listener that the information being announced is certain and reliable. This suffix may co-occur with any verbal tenses.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-08 14:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, 'do a literal translation'?... eheh I'm wondering wether this is something of a mistake or not.
You can do a literal translation.
[PDF] Evidentiality and epistemic mood in Lakondê
Formato do ficheiro: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
The suffix - ka is a ‘categorical assertive’ marker by means of which the ... With the categorical assertive, the speaker conveys to the listener that ...
http://lotos.library.uu.nl/publish/articles/000163/bookpart....
On page 13 reads:
d) Reliability
The suffix -ka is a ‘categorical assertive’ marker by means of which the speaker attests that he/she is absolutely certain about what is being said.
With the categorical assertive, the speaker conveys to the listener that the information being announced is certain and reliable. This suffix may co-occur with any verbal tenses.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-08 14:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, 'do a literal translation'?... eheh I'm wondering wether this is something of a mistake or not.
Note from asker:
As to your Q, I think "do a literal translation" is fine, especially in spoken English - though more formal for written English would be, "you can translate literally" THANKS AGAIN |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! :)"
Something went wrong...