Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
agasalhar um croquete/empurrar para trás
English translation:
bend over/be a bender/have a zip in the back of your trousers/take it up the shitter
Portuguese term
agasalhar um croquete/empurrar para trás
Empurrar para trás: push backwards.
Very rude expressions, meaning that the mentioned person (usually a man) is a passive sodomite.
4 +3 | bend over/be a bender/have a zip in the back of your trousers/take it up the shitter | lexical |
3 | gay/homosexual sex | Susy Ordaz |
Jul 22, 2007 08:35: Humberto Ribas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/686074">Humberto Ribas's</a> old entry - "agasalhar um croquete/empurrar para trás"" to ""bend over/be a bender/have a zip in the back of your trousers/take it up the shitter""
Jul 22, 2007 08:38: Humberto Ribas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/686074">Humberto Ribas's</a> old entry - "agasalhar um croquete/empurrar para trás"" to ""bend over/be a bender/have a zip in the back of your trousers/take it up the shitter""
Proposed translations
bend over/be a bender/have a zip in the back of your trousers/take it up the shitter
Ha, ha, ha. Man, can you be rude. I am quite inclined to choose your answer, but I might as well wait for the 24 hours proposed by the site. Anyway, great answer, thanks |
gay/homosexual sex
Here in Portugal there are many names for it but this is the polite version.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-19 22:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
You have know idea how much and how hard I just laughed....poor guy...cheers that was great!!!
Yes, Suzy, I know what it means in English. I just wanted the 'rude' version of it. By the way, I once was in Lisbon, Alfama. I went to the toilet and someone had written: José da Alfama é paneleiro. I thought, well, they surely aren't saying that José da Alfama makes pots (that's what 'paneleiro' means in Brazil), it must be something like 'bicha, viado' = 'gay' or 'corno' = 'cuckold'. I went back to my seat at the bar and told the bar owner they had written in the toilet, and asked him what 'paneleiro' meant in Portugal. Do you know what he answered? 'I am José da Alfama and I am not 'paneleiro' = 'gay'. You can imagine how embarassed I was. |
Something went wrong...