Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação
English translation:
submit all the documents to the authorities/regulating agencies
Added to glossary by
Gilmar Fernandes
Sep 22, 2011 12:54
12 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação
Portuguese to English
Law/Patents
Agriculture
contract
Hi.
I am not too sure about "apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação".
It seems this "apresentar junto das entidades oficiais" is used a lot, but not too sure how "junto das entidades oficiais" works...
Complete sentence is as follows:
A organização e a empresa são responsáveis por apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação.
Thank you very much for your help!!!
I am not too sure about "apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação".
It seems this "apresentar junto das entidades oficiais" is used a lot, but not too sure how "junto das entidades oficiais" works...
Complete sentence is as follows:
A organização e a empresa são responsáveis por apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação.
Thank you very much for your help!!!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 9, 2011 22:06: Gilmar Fernandes Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
submit all the documents to the authorities/regulating agencies
If in the case of an equivalent body such as the FDA, talking about agriculture, then I would use regulating agencies for entidades oficiais
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-09-23 16:44:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Natsuko,
Anata ni kansha. Anzen ni go riyō itadakemasu..... Sonogo taifū kara hanarete taizai shiyou to suru.
Gilmar
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-09-23 16:44:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Natsuko,
Anata ni kansha. Anzen ni go riyō itadakemasu..... Sonogo taifū kara hanarete taizai shiyou to suru.
Gilmar
Peer comment(s):
agree |
Christina Paiva
6 hrs
|
Thanks Christina :)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: But 'regulatory'
7 hrs
|
Thanks Muriel :) Yes, regulatory is better.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First of all, thank you very much for all of you!!
I chose the response from Mr. Fernandes as most helpful, according to his helpfulness even after posting the answer and two "agree"s to his answer.
The explanation "just a long way to say something simple" from Mr. Bissell was the most helpful information, and the answer with perfect confidence from Mr. Robertson confirmed me the meanings. So I really appreciate all the help I got ;)
Hope to help you all too, some day (...somehow!).
best regards,
Natsuko (Nekonote)"
2 mins
sending all documents to the officials
just a long way to say something simple
Note from asker:
Thank you very much for the real promt and helpful posting!! Your explanation "just a long way to say something simple" was the most helpful information of all, to be honest. I really appreciate it ;) best regards, Natsuko |
+1
6 mins
submit the entire documentation to the authorities
HIH
Note from asker:
Thank you for the confident posting!! Your answer confirmed me the meanings. Thank you very much! ;) best regards, Natsuko |
Discussion
SEASON might work... from all the information I found and the context, I don't think "Campaign" was anyway the right word in JP (EN either, of course). Considering that it's a contract, I should keep it simple, I suppose.
Thank you very much for kind helps, and worries about storms!! Don't go anywhere to experience another hurricane. Stay in a safe place ;)
Então, não preciso de traduzir necessariamente como está escrito...
Vi muitas vezes os contractos em inglês, mas era a primeira vez de traduzir o contracto em português. Devia fazer muitas pesquisas no internet, quando não tinha tempo nenhum para perder. A natureza era muito gira para mim ontem tirar internet de mim (por causa de tufão...).
Vi wikipedia, sim, obrigada. Não tinha página em japonês, mas ajudou-me como sempre.
Escrevi na outra discussão tbem, mas quando aparece "Campanha de 2011-2012" no início do contrato (mesmo debaixo do "título" e acima do Nº de contrato), o que é que quer dizer? Pensei logo que talvez haja alguma "Campaign" a decorrer, mas é esquisito e duvido. Agora que acabei tradução, tou a duvidar mais e será que isto significa simplesmente "Year 2011-2012"? Alguma idéia? Na tradução em japonês "Campaign" não dá...
Mr. Bissll, I think I'm struggling and wasting my time because of "long way to say something simple" AAAALLLLLLLL the way..... Now I understood and got exhausted even more...
Mr.Robertson and Mr.Fernandes, I really appreciate the confident answers and I'm not perfectly sure! ;)
The "entidades oficiais" is actually IFAP here. I didn't write above because this contract is quite confidential and I dropped all the other "extra" words to make it simple. Translating it into Japanese (because it's actually PT -> JP translation) is now much easier. Thank you very much!!