Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
横通し/横展開
English translation:
Cross-Line Application
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-27 02:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 23, 2009 05:09
14 yrs ago
8 viewers *
Japanese term
横通し/横展開
Japanese to English
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
「部門を越えて共通の課題の場合、その対策については全社的に”横通し/横展開する”必要がある」といった具合に一つの部門だけではなく、全社的に適用する必要があるといったような意味合いで使ってます。何か良い英訳があれば教えてください。
Proposed translations
(English)
5 +3 | Cross-Line Application | Tina Wooden |
3 +1 | Cross functional collaboration/ roll out | gcpradhan1 |
Change log
Jun 23, 2009 05:17: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Cross-Line Application
これはトヨタ生産方式の用語で、あるラインや作業場などで成功した対策を他の類似のラインや作業場に展開すると言う意味です。トヨタ系のメーカーでは上記のように訳しています。
ちなみに英和ではなく、和英ですね。
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-06-23 05:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
私ならこの文章をこう訳します:
If there are common issues in multiple departments, it is necessary to make sure that the [effective] countermeasures are cross-lined throughout the entire company.
又は
...are applied consistently throughout the entire company.
会社によっては「YOKOTEN」とそのまま使う場所もありますが、分からない米人にとっては意味不明になりますので、上記の訳をお勧めします。
ちなみに英和ではなく、和英ですね。
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-06-23 05:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
私ならこの文章をこう訳します:
If there are common issues in multiple departments, it is necessary to make sure that the [effective] countermeasures are cross-lined throughout the entire company.
又は
...are applied consistently throughout the entire company.
会社によっては「YOKOTEN」とそのまま使う場所もありますが、分からない米人にとっては意味不明になりますので、上記の訳をお勧めします。
Peer comment(s):
agree |
Leochan
: 部門を越えてという意味なら、cross-function application なんて言えそうですね
2 mins
|
そうですね。部門を越えた改善チームを Cross Functional Team と言ってます。
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: i know automobile companies have their own jargons. :-) -
32 mins
|
agree |
casey
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
Cross functional collaboration/ roll out
また, ”横通し”とはソフトウェアの階層毎に分担を決める開発方式を意味し, ”縦通し”とはシステムの上位機能毎に分担を決める開発方式を意味します. ”縦通し”は, XP 的に言えばユーザストーリ単位 ( end-to-end ) で開発範囲を設定することに相当します.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-23 06:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
横通しとは遮断していた横の仲間をよく理解するということだ。灯台下暗しなのである。横を見たらすばらしい可能性が横たわっているかもしれない。横同士が協力して新しいものを作り出せる可能性を考えたらどうか。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-23 06:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
横通しとは遮断していた横の仲間をよく理解するということだ。灯台下暗しなのである。横を見たらすばらしい可能性が横たわっているかもしれない。横同士が協力して新しいものを作り出せる可能性を考えたらどうか。
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: I see this expression often.
4 hrs
|
Reference comments
8 mins
Reference:
横展開
以前も同じ質問がありましたよ~
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_comme...
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_comme...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 今回はもっといい答えが出ていますね。
5 hrs
|
agree |
Whitney japan
: 紐付け
1001 days
|
Discussion
この表現はトラックメーカーでの会議でよく出てきてto apply cross functionallyとか似たようなこれまで訳出をしていましたが、English nativeの方のご意見を聞きたかったので質問をさせていただきました。cross-lined throughout the entire companyという表現は思いつかなかったのでとても参考になりました。どうもありがとうございます。