Glossary entry

Italian term or phrase:

calamaretti

Russian translation:

кальмарчики, маленькте кальмарчики, беби-кальмары

Added to glossary by Natalia Volkova
Apr 15, 2010 23:38
14 yrs ago
Italian term

calamaretti

Italian to Russian Marketing Cooking / Culinary Меню
Gnocchi di zucca con salmone, calamaretti
e filetti di zucchine (pasta fresca)
Proposed translations (Russian)
3 +2 см. ниже ->
Change log

Apr 15, 2010 23:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Irena Pizzi Apr 16, 2010:
Я, конечно, спорить не собираюсь, но кухня, так же как и мода, имеет свои причуды. Овощное филе - это уже факт для шеф-поваров...ну вот любят они похулиганить, тут уж ничего не поделаешь, так что подходить к этому с меркой прокрустова ложа, имхо, не стоит. В итальянском, кстати, филе помидорное или тыквенное филе такой же нонсенс, как и в русском, а вот в кулинарии - это уже другая история. :-)
Tetyana Kozlova Apr 16, 2010:
Re:Irena Pizzi:"в меню всё имеет значение..." Ну тогда нужно написать "кабачки цуккини, очищенные от семечек и кожуры, нарезанные по длине"...? И надеяться, что повар не нарежет их квадратиками, прямоугольничками либо кружочками, либо...по ширине. А выражение "филе цуккини" в русском языке не существует (итальянизм, ИМХО). Филе может быть мясное, рыбное. Вы же не говорите "филе тыквы", "филе огурца" и т.п.?
Natalia Volkova (asker) Apr 15, 2010:
Кальмары. А "filetti di zucchine"? Цуккини...? нарезанные как-то?

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

см. ниже ->

Ньокки домашнего приготовления из тыквы в соусе из сёмги, кальмарчиков и филе цуккини.
В инете встречается и название "беби кальмары", но мне не очень нравится.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-04-16 00:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Цуккини режут по длине, убирают семечки и удаляют кожуру , это и есть филе.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-04-16 00:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

К ньокки можно в скобках дать объяснение - клёцки.
Peer comment(s):

agree Assiolo : или галушки (gnocchi)
6 hrs
Спасибо!
agree Anastasiya Snyezhko (X) : на мой взгляд "беби кальмары" более подходящий термин, как правило в меню российских и украинских ресторанов используется именно он
7 hrs
Спасибо!
neutral Tetyana Kozlova : Лучше "клёцки"; лучше "с лососем" (общее название рыб этого семейства); просто "с маленькими кальмарами" и "с цуккини", какая разница, как они нарезаны... IMHO
7 hrs
Не согласна, в меню всё имеет значение...все эти придумки имеют чётко обозначенную цель - возбудить любопытство, аппетит, заставить клиента заказать блюдо. Если вы поубираете все эти мелкие хитрости, меню станет скучным и неинтересным.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search