Glossary entry

German term or phrase:

Niederlassung / Zweigniederlassung

Romanian translation:

Sucursală / filială

Added to glossary by traductorum
Apr 14, 2010 00:23
14 yrs ago
13 viewers *
German term

Niederlassung / Zweigniederlassung

German to Romanian Law/Patents Law (general)
Sitz, Niederlassung, Geschäftsanschrift, Empfangsberechtigte, Zweigniederlassungen: .... (urmează adresa)

În toate dicționarele "Niederlassung" este tradus prin "filială, sucursală" deși în dicționarul german de la wissen.de la singular este explicat astfel: "3 [nur Sg.] Gründung eines Betriebes."

"Zweigniederlassung" este tradus în dicționare tot prin "filială, sucursală".

Deci dacă ne luăm după explicația de la wissen. de "Niederlassung" s-ar traduce ceva de genul "Înființarea societății" deoarece este la singular.
"Zweigniderlassungen" în schimb este la plural și probabil că așa s-ar explica diferența între cei doi termeni în propoziția dată?

Alte păreri?

Vă mulțumesc.
Proposed translations (Romanian)
4 +4 Sucursală / filială
Change log

Jul 22, 2010 18:37: traductorum Created KOG entry

Discussion

Cristina Weber (asker) Apr 14, 2010:
Mulțumesc dar pe Wikipedia citesc și eu înainte de a pune întrebări aici. Pe mine mă interesa traducerea celor doi termeni în română. În lb. germană cunosc diferența dintre cei doi termeni dar vroiam să știu în română deoarece nu pot traduce de două ori cu filială/(sucursală). Poate, din cauza oboselii, nu am fost destul de explicită azi-noapte.
Péter Boldizsár Apr 14, 2010:
Cristina Weber (asker) Apr 14, 2010:
... deși dacă stau bine să mă gandesc iară nu este corect deoarece după cum am scris pe liniile punctate urmează adresa firmei și deci nu se potrivește cu "înființarea/(constituirea) firmei". Atunci care este diferența?

Proposed translations

+4
10 hrs
Selected

Sucursală / filială

Niederlassung - sucursală
Zweigniederlassung - filială

Sucursala
"Intreprindere fara personalitate juridica proprie, cu grad redus de libertate de actiune din partea unitatii centrale. Intreprindere comerciala, bancara etc. subordonata unei alte intreprinderi similare."

Filiala
"O societate aflata sub controlul altei societati (cunoscuta ca societate-mama).
Este o societate comerciala de sine statatoare, care functioneaza independent, autonom si pe timp nelimitat, intr-un sediu propriu, dotata cu personalitate juridica si constituita de societatea primara (societatea mama) care detine majoritatea capitalului".

Factorii decisivi în diferenţiere sunt: dotarea cu personalitate juridică, dependenţa economică şi eventual gestiune proprie.

Termenul filială din română este preluat din franceză şi înseamnă de fapt "firmă fiică" resp. Tochterunternehmen, adică nu acelaşi lucru cu cel din germană.

Dacă citeşti din acest unghi definiţiile, vezi diferenţa.



--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2010-04-14 10:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

Uneori traducerile din dicţionare mai mult încurcă decât ajută, nefiind suficient de specifice, ca şi în cazul tău. Diferenţierea o obţii mai degrabă comparând definiţiile şi aspectele esenţiale.
Note from asker:
Ok, mersi mult Dorin. Sunt în criză de timp și nu am avut timp să mă documentez prea mult.
Peer comment(s):

agree Adriana Sandru : Hut ab!
1 min
Mulţumesc ;)
agree Erzsebet Schock
50 mins
Mulţumesc
agree Corina Cristea
22 hrs
Mulţumesc
agree clarisa2000
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi mult de tot pt. explicatii. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search