Glossary entry

German term or phrase:

Forderungsbestände

Italian translation:

portafoglio commerciale

Added to glossary by Hannelore Grass (X)
Aug 17, 2010 07:53
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Forderungsbestände

German to Italian Bus/Financial Real Estate
Die XXX ist ein Immobilienhandels- und Immobilieninvestmentunternehmen mit Beständen in ganz Deutschland. Wir kaufen, sanieren und verkaufen Immobilien mit Wertzuwachs.

Hier können Sie bereits vorab unsere Anforderungsprofile für den Ankauf von Immobilien und ***Forderungsbeständen*** als PDF-Datei herunterladen.

oder

Bitte lesen Sie die Anforderungsprofile für den Ankauf von Immobilien und ***Forderungsbeständen***, die Sie hier herunterladen können.

Ho già visto le precedenti domande e risposte. Spesso viene tradotto con "crediti verso clienti", ma non riesco a capire che pertinenza possa avere in questo caso... compravendita di immobili e di crediti??? Magari c'è un nesso logico che mi sfugge.

Grazie a tutti per l'aiuto!
Claudia
Proposed translations (Italian)
5 portafoglio commerciale
Change log

Aug 28, 2010 07:42: Hannelore Grass (X) Created KOG entry

Proposed translations

8 hrs
Selected

portafoglio commerciale

http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-08-17 17:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me va benissimo anche per un'agenzia immobiliare

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2010-08-18 07:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Forderungsbestand è senza alcun dubbio "crediti". In questo caso però non v'è alcun dubb io che:
Immobilien = sono immobili per i quali l'agenzia ha un contratto/mandato di vendita
Forderungen = sono richieste di clienti fatte a quell'agenzia per trovargli l'immobile desiderato
Note from asker:
Grazie Hannelore! Come scrivevo nella mia domanda, ho già visto i precedenti Kudoz e ho ri-postato il quesito proprio perché non mi soddisfano... qui siamo nel settore immobiliare... aspetto fiduciosa che qualcuno abbia qualche suggerimento convincente!
Nel mio caso sarebbe in contrasto con Gewerbeimmobilien/Gewerbeobjekte/Gewerbeeinheiten, che ho reso con "Immobili commerciali/Oggetti commerciali/Unità commerciali". Le tre tipologie di oggetti sono Wohnimmobilien, Gewerbeimmobilien e Forderungsbestände, che non capisco cosa siano e come rendere.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ma ho avuto la conferma dal cliente che per loro si trattava di prestiti ipotecari. Discutibile la loro scelta del tedesco, ma - si sa - il cliente ha sempre ragione ;-)"

Reference comments

19 mins
Reference:

forse intendo la disponibilità di immobili in vendita
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search